Брак по расчету. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Брак по расчету".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He was an enormous fellow, and very fat, and when he flung himself into a chair it creaked with dismay.
Итальянец был крупного телосложения, довольно толст, и когда он плюхнулся в кресло, оно испуганно под ним скрипнуло.
He took off his topee, displayed a great head of long, curly, greasy hair, and ran podgy and beringed fingers through it.
Он снял шлем, и миру предстала крупная голова с длинными, курчавыми и засаленными волосами, по которым он провел толстыми окольцованными пальцами.
'He ain't very sociable,' said Mr Wilkins.
'He took the cigar I gave him, but he wouldn't have a drink.
'He took the cigar I gave him, but he wouldn't have a drink.
- Не очень общительный малый,- заметил мистер Уилкинс.- Я угостил его сигарой, но выпить со мной он отказался.
I shouldn't wonder if there wasn't somethin' rather queer about him.
Не удивлюсь, если мне скажут, что он немного не того.
Nasty-lookin' guy, ain't he?'
Согласитесь, тип не из приятных.
Then a little fat woman in white came on deck holding by the hand a Wa-Wa monkey.
It walked solemnly by her side.
It walked solemnly by her side.
На палубе появилась невысокая полная женщина в белом платье.
За руку она вела небольшую обезьяну, которая важно шествовала рядом.
За руку она вела небольшую обезьяну, которая важно шествовала рядом.
'This is Mrs Wilkins,' said the circus proprietor, 'and our youngest son.
- Позвольте вам представить миссис Уилкинс,- объявил владелец цирка,- и нашего младшего сыночка.
Draw up a chair, Mrs Wilkins, and meet this gentleman.
Берите кресло, миссис Уилкинс, и знакомьтесь с этим джентльменом.
I don't know his name, but he's already paid for two drinks for me and if he can't shake any better than he has yet he'll pay for one for you too.'
Я не знаю его имени, но он уже дважды заплатил вместо меня за виски, и если бросать кости лучше он не умеет, ему придется угостить чем-нибудь и тебя.
Mrs Wilkins sat down with an abstracted serious look, and with her eyes on the blue sea suggested that she did not see why she shouldn't have a lemonade.
С глубокомысленным, отсутствующим выражением на лице миссис Уилкинс опустилась в кресло и, не отрывая глаз от голубых волн, дала понять, что не имеет ничего против бутылочки лимонада.
'My, it's hot,' she murmured, fanning herself with the topee which she took off.
- Боже, какая жара,- пробормотала она, обмахиваясь шлемом.
'Mrs Wilkins feels the heat,' said her husband.
'She's had twenty years of it now.'
'She's had twenty years of it now.'
- Миссис Уилкинс плохо переносит жару,- сообщил ее муж.- Она борется с ней вот уже двадцать лет.
'Twenty-two and a half,' said Mrs Wilkins, still looking at the sea.
- Двадцать два с половиной года,- поправила миссис Уилкинс, все так же глядя в волны.
'And she's never got used to it yet.'
- И так к ней и не привыкла.
'Nor never shall and you know it,' said Mrs Wilkins.
- Никогда не привыкну, и тебе об этом прекрасно известно,- отрезала миссис Уилкинс.
She was just the same size as her husband and just as fat, and she had a round red face like his and the same sandy, untidy hair.
Ростом она была под стать мужу и почти такая же полная, лицо, как и у него, было красное и круглое, и такие же рыжеватые, чуть растрепанные волосы.
I wondered if they had married because they were so exactly alike, or if in the course of years they had acquired this astonishing resemblance.
Интересно, подумал я, они потому и женились, что так похожи друг на друга, или с течением лет их черты приобрели такое поразительное сходство!
She did not turn her head but continued to look absently at the sea.
Не поворачивая головы, она продолжала с рассеянным видом смотреть на море.
'Have you shown him the animals?' she asked.
- Ты уже показал ему животных? - спросила она.
'You bet your life I have.'
- Даю голову на отсечение, что да.
'What did he think of Percy?'
- Как ему понравился Перси?
'Thought him fine.'
- Он был им совершенно очарован.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...