Вечеринка на Хэллоуин. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Вечеринка на Хэллоуин".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I mean, all the children go too, and enjoy themselves.
И еще они берут с собой детей, а уж те как рады!
You go to flower markets first and buy lots and lots of lovely flowers.
Flowers never look so lovely as they do in Paris in the market there.”
Flowers never look so lovely as they do in Paris in the market there.”
А цветы они покупают на цветочных рынках… Нигде нет таких красивых цветов, как на парижских рынках.
A lot of busy women were falling over Mrs. Oliver occasionally, but they were not listening to her.
О ноги миссис Оливер то и дело спотыкались хлопотавшие вокруг женщины, которые совсем не слушали, о чем она говорит.
They were all too busy with what they were doing.
Они были слишком увлечены своим делом.
They consisted for the most part of mothers, one or two competent spinsters; there were useful teenagers, boys of sixteen and seventeen climbing up ladders or standing on chairs to put decorations, pumpkins or vegetable marrows or brightly coloured witch-balls at a suitable elevation; girls from eleven to fifteen hung about in groups and giggled.
В основном это были мамы ожидавшихся на праздник детишек.
Им помогала пара весьма искушенных в подобных мероприятиях старых дев и несколько юнцов шестнадцати-семнадцати лет.
Им было поручено развешивать украшения на самых видных местах, и они то и дело взбирались на стремянки или стулья, прилаживая как можно выше тыквы, кабачки и ярко раскрашенные шары.
Девочки — от одиннадцати до пятнадцати лет — держались особняком и хихикали.
Им помогала пара весьма искушенных в подобных мероприятиях старых дев и несколько юнцов шестнадцати-семнадцати лет.
Им было поручено развешивать украшения на самых видных местах, и они то и дело взбирались на стремянки или стулья, прилаживая как можно выше тыквы, кабачки и ярко раскрашенные шары.
Девочки — от одиннадцати до пятнадцати лет — держались особняком и хихикали.
“And after All Souls’ Day and cemeteries,” went on Mrs. Oliver, lowering her bulk on to the arm of a settee, “you have All Saints’ Day.
I think I’m right?”
I think I’m right?”
— Нет, кажется, День всех святых, — продолжала размышлять вслух миссис Оливер, грузно опускаясь на диванный валик, — у вас отмечают после Дня всех кладбищ… и как их там… душ… Или я опять все напутала?
Nobody responded to this question.
Mrs. Drake, a handsome middle-aged woman who was giving the party, made a pronouncement.
Mrs. Drake, a handsome middle-aged woman who was giving the party, made a pronouncement.
И снова на ее вопрос никто не отозвался, ибо в этот момент главная вдохновительница и устроительница праздника миссис Дрейк, миловидная женщина средних лет, вздумала произнести речь.
“I’m not calling this a Hallowe’en party, although of course it is one really.
I’m calling it the Eleven Plus party.
It’s that sort of age group.
I’m calling it the Eleven Plus party.
It’s that sort of age group.
— Я не называю нынешний вечер всесвяточным праздником, хотя по календарю он, конечно же, не может быть ничем иным, — начала она.
— Мы просто решили устроить праздник — я бы даже сказала, некую пародию на экзамен — для выпускников нашей школы.
— Мы просто решили устроить праздник — я бы даже сказала, некую пародию на экзамен — для выпускников нашей школы.
Mostly people who are leaving the Elms and going on to other schools.”
Ведь большинство из вас покинет теперь
«Вязы» и разойдется по другим школам.
«Вязы» и разойдется по другим школам.
“But that’s not very accurate, Rowena, is it?” said Miss Whittaker, resetting her pince-nez on her nose disapprovingly.
Miss Whittaker as a local schoolteacher was always firm on accuracy.
Miss Whittaker as a local schoolteacher was always firm on accuracy.
— При чем здесь экзамен, Ровена? — возмущенно поправив пенсне, строго спросила местная учительница мисс Уиттакер, привыкшая всегда и во всем добиваться предельной ясности.
“Because we’ve abolished the eleven-plus some time ago.”
— Экзамены для одиннадцатилетних детей давно уж отменены.
Mrs. Oliver rose from the settee apologetically.
Миссис Оливер с виноватым видом поднялась с дивана.
“I haven’t been making myself useful.
— От меня абсолютно никакого проку.
I’ve just been sitting here saying silly things about pumpkins and vegetable marrows’—And resting my feet, she thought, with a slight pang of conscience, but without sufficient feeling of guilt to say it aloud.
Только морочу всем вам голову разными тыквами и кабачками, — сказала она, мысленно добавив:
«Да и ноги совсем затекли».
Сами по себе угрызения совести — без затекших ног — вряд ли заставили бы миссис Оливер открыть рот.
«Да и ноги совсем затекли».
Сами по себе угрызения совести — без затекших ног — вряд ли заставили бы миссис Оливер открыть рот.
“Now what can I do next?” she asked, and added,
“What lovely apples!”
“What lovely apples!”
— Скажите, что мне делать? — спросила она и тут же вскрикнула: — Ой, какие красивые яблоки!
Someone had just brought a large bowl of apples into the room.
Пока она предавалась рассуждениям об очередности местных праздников, кто-то успел внести в комнату огромный таз яблок.
Mrs. Oliver was partial to apples.
А миссис Оливер просто обожала яблоки.
“Lovely red ones,” she added.
— Такие румяные… — мечтательно проговорила она.
“They’re not really very good,” said Rowena Drake.
— На самом деле они не очень свежие, — сказала Ровена Дрейк.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь