3#

Вилла на холме. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Вилла на холме". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 969 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

UP AT THE VILLA
Сомерсет Моэм
William Somerset Maugham
Вилла на холме
1
Глава 1
THE villa stood on the top of a hill.
Вилла располагалась на вершине холма.
From the terrace in front of it you had a magnificent view of Florence; behind was an old garden, with few flowers, but with fine trees, hedges of cut box, grass walks and an artificial grotto in which water cascaded with a cool, silvery sound from a cornucopia.
С террасы на переднем ее фасаде открывался великолепный вид на Флоренцию; задний же фасад выходил в старый сад, где было мало цветов, но росли живописные деревья, а дорожки, прорезавшие зеленые лужайки, были окаймлены лентами подстриженных кустов самшита.
Имелся здесь даже искусственный грот, где серебристая струйка прохладной воды вытекала из «рога изобилия» и с тихим плеском стекала вниз по камням.
The house had been built in the sixteenth century by a noble Florentine, whose impoverished descendants had sold it to some English people, and it was they who had lent it for a period to Mary Panton.
Виллу построил в шестнадцатом веке какой-то знатный флорентиец, чьи обедневшие отпрыски продали ее одной английской семье.
Эти-то англичане, фамилия которых была Лионард, и пригласили Мэри Пентон пожить здесь какое-то время.
Though the rooms were large and lofty, it was of no great size and she managed very well with the three servants they had left her.
Хотя комнаты были просторными, а потолки — высокими, само здание оказалось небольшим, так что Мэри обходилась помощью трех слуг, оставленных ей хозяевами.
It was somewhat scantily furnished with fine old furniture and it had an air; and though there was no central heating, so that when she had arrived at the end of March it had been still bitterly cold, the Leonards, its owners, had put in bathrooms and it was comfortable enough to live in.
Мебели здесь стояло немного; она была старинной и выглядела довольно живописно.
По комнатам все время гулял сквозной ветер; несмотря на то что центрального отопления не было, владельцы дома устроили в нем пару ванных комнат.
И хотя Мэри приехала сюда в последние мартовские, по-зимнему холодные дни, жилось ей в доме не так уж плохо.
It was June now and Mary spent most of the day, when she was at home, on the terrace from which she could see the domes and towers of Florence, or in the garden behind.
Теперь уже был июнь, и, когда Мэри не отлучалась куда-нибудь из дому, она до вечера сидела в саду или на террасе, откуда видны были флорентийские соборы и башни.
For the first few weeks of her stay she had spent much time seeing the sights: she passed pleasant mornings at the Uffizi and the Bargello, she visited the churches and wandered at random in old streets; but now she seldom went down to Florence except to lunch or dine with friends.
В первые несколько дней по приезде она устроила себе настоящее пиршество для глаз: утром проводила чудесные часы в галереях Уффици и Барджелло, днем заходила в церкви или бродила по старинным улочкам.
В последнее же время Мэри ездила в город редко — разве лишь для того, чтобы выпить чаю или пообедать с друзьями.
She was satisfied to lounge about the garden and read books, and if she wanted to go out she preferred to get into the Fiat and explore the country round about.
Ей нравилось сидеть в шезлонге посреди сада и читать какую-нибудь книгу; если же молодой женщине хотелось сменить обстановку, она садилась в свой «фиат» и обследовала пригороды Флоренции.
Nothing could have been more lovely with its sophisticated innocence than that Tuscan scene.
Ничто не могло сравниться красотою с исполненными мудрой простоты тосканскими видами.
When the fruit trees were in blossom and when the poplars burst into leaf, their fresh colour crying aloud amid the grey evergreen of the olives, she had felt a lightness of spirit she had thought never to feel again.
Когда на тополях появилась зеленая листва, а плодовые деревья в садах зацвели, их яркие цвета составили разительный контраст с серым отливом вечнозеленых олив, и Мэри ощутила, как легко стало у нее на душе.
Подобную легкость она уже не надеялась когда-либо почувствовать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1