Влюбленные женщины. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 596 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 596 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
David Herbert Lawrence
Дэвид Герберт Лоуренс
Women in Love
Влюбленные женщины
Chapter 1 Sisters
Глава I
Сестры
Сестры
Ursula and Gudrun Brangwen sat one morning in the window-bay of their father's house in Beldover, working and talking.
Как-то утром Урсула и Гудрун Брангвен сидели у окна в отцовском доме в Бельдовере за работой и переговаривались.
Ursula was stitching a piece of brightly-coloured embroidery, and Gudrun was drawing upon a board which she held on her knee.
Урсула что-то вышивала цветными нитками, Гудрун же рисовала на куске картона, который держала на коленях.
They were mostly silent, talking as their thoughts strayed through their minds.
Большую часть времени они молчали, а разговаривали, когда одну из них посещала какая-нибудь мысль.
'Ursula,' said Gudrun, 'don't you REALLY WANT to get married?'
– Урсула, – окликнула сестру Гудрун, – ты что, правда не хочешь замуж?
Ursula laid her embroidery in her lap and looked up.
Урсула опустила вышивку на колени и посмотрела на сестру.
Her face was calm and considerate.
Лицо ее было спокойным и сосредоточенным.
'I don't know,' she replied.
'It depends how you mean.'
'It depends how you mean.'
– Не знаю, – ответила она. – Все зависит от того, что, по-твоему, означает выйти замуж.
Gudrun was slightly taken aback.
Гудрун несколько озадачил такой ответ.
She watched her sister for some moments.
Какое-то время она рассматривала сестру.
'Well,' she said, ironically, 'it usually means one thing!
– Ну, – иронично заметила она, – обычно это означает только одно!
But don't you think anyhow, you'd be—' she darkened slightly—'in a better position than you are in now.'
Но разве ты не считаешь, – она слегка нахмурилась, – что твое положение улучшилось бы по сравнению с теперешним?
A shadow came over Ursula's face.
Лицо Урсулы омрачилось.
'I might,' she said.
'But I'm not sure.'
'But I'm not sure.'
– Может быть, – произнесла она. – Не знаю.
Again Gudrun paused, slightly irritated.
Гудрун, слегка раздраженная, помолчала.
She wanted to be quite definite.
Ей хотелось определенности.
'You don't think one needs the EXPERIENCE of having been married?' she asked.
Она спросила:
– Тебе не кажется, что каждому человеку необходим опыт брака?
– Тебе не кажется, что каждому человеку необходим опыт брака?
'Do you think it need BE an experience?' replied Ursula.
– А ты считаешь, что это будет опыт?
'Bound to be, in some way or other,' said Gudrun, coolly.
'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.'
'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.'
– Непременно будет, – холодно сказала Гудрун. – Может, нежелательный, но непременно своего рода опыт.
'Not really,' said Ursula.
'More likely to be the end of experience.'
'More likely to be the end of experience.'
– Не обязательно, – ответила Урсула. – Скорее всего, это будет концом всякого опыта.
Gudrun sat very still, to attend to this.
Гудрун замолчала, осмысливая слова сестры.
'Of course,' she said, 'there's THAT to consider.'
– Пожалуй, – сказала она, – это тоже следует учесть.
This brought the conversation to a close.
На этом разговор оборвался.
Gudrun, almost angrily, took up her rubber and began to rub out part of her drawing.
Гудрун чуть ли не сердито схватила резинку и начала стирать часть рисунка.
Ursula stitched absorbedly.
Урсула продолжала увлеченно вышивать.
'You wouldn't consider a good offer?' asked Gudrun.
– А если бы тебе предложили хорошую партию? – спросила Гудрун.
'I think I've rejected several,' said Ursula.
– Несколько я уже отвергла, – ответила Урсула.
'REALLY!'
Gudrun flushed dark—'But anything really worth while?
Gudrun flushed dark—'But anything really worth while?
– Правда? – залилась румянцем Гудрун. – Было что-нибудь стоящее?
Have you REALLY?'
Неужели ты и правда отказалась?
'A thousand a year, and an awfully nice man.
– Ужасно приятный мужчина с тысячей фунтов в год.
I liked him awfully,' said Ursula.
Мне он ужасно нравился, – ответила Урсула.
'Really!
– Неужели?!
But weren't you fearfully tempted?'
Это, наверно, было жутко соблазнительно, разве нет?
'In the abstract but not in the concrete,' said Ursula.
– Абстрактно – да, но только не в конкретном случае.
'When it comes to the point, one isn't even tempted—oh, if I were tempted, I'd marry like a shot.
Когда доходит до дела, ничего такого соблазнительного нет.
Да если бы было соблазнительно, я бы пулей замуж выскочила.
Да если бы было соблазнительно, я бы пулей замуж выскочила.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1