4#

Вождь Краснокожих. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Вождь Краснокожих". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 1326 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

THE RANSOM OF RED CHIEF
О'Генри
Вождь краснокожих
It looked like a good thing: but wait till I tell you.
Дельце как будто подвертывалось выгодное.
We were down South, in Alabama—Bill Driscoll and myself—when this kidnapping idea struck us.
Но погодите, дайте я вам сначала расскажу.
Мы были тогда с Биллом Дрисколлом на Юге, в штате Алабама.
Там нас и осенила блестящая идея насчет похищения.
It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition"; but we didn't find that out till later.
Должно быть, как говаривал потом Билл, "нашло временное помрачение ума", - только мы-то об этом догадались много позже.
There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course.
Есть там один городишко, плоский, как блин, и, конечно, называется
"Вершины".
It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole.
Живет в нем самая безобидная и всем довольная деревенщина, какой впору только плясать вокруг майского шеста.
Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with.
У нас с Биллом было в то время долларов шестьсот объединенного капитала, а требовалось нам еще ровно две тысячи на проведение жульнической спекуляции земельными участками в Западном Иллинойсе.
We talked it over on the front steps of the hotel.
Мы поговорили об этом, сидя на крыльце гостиницы.
Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities; therefore and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things.
Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов.
We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and maybe some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget.
Мы знали, "что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в
"Еженедельном бюджете фермера".
So, it looked good.
Как будто получалось недурно.
We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset.
Мы выбрали нашей жертвой единственного сына самого видного из горожан, по имени Эбенезер Дорсет.
The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser.
Папаша был человек почтенный и прижимистый, любитель просроченных закладных, честный и неподкупный церковный сборщик.
The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train.
Сынок был мальчишка лет десяти, с выпуклыми веснушками по всему лицу и волосами приблизительно такого цвета, как обложка журнала, который покупаешь обычно в киоске, спеша на поезд.
Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent.
Мы с Биллом рассчитывали, что Эбенезер сразу выложит нам за сынка две тысячи долларов, никак не меньше.
But wait till I tell you.
Но погодите, дайте я вам сначала расскажу.
About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake.
Милях в двух от города есть невысокая гора, поросшая густым кедровником.
On the rear elevation of this mountain was a cave.
В заднем склоне этой горы имеется пещера.
There we stored provisions.
Там мы сложили провизию.
One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house.
Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета.
The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence.
Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1