Всё живое…. Клиффорд Саймак - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Всё живое…".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 717 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 717 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Clifford Simak
Клиффорд Саймак
All Flesh is Grass
Всё живое…
1
1
When I swung out of the village street onto the main highway, there was a truck behind me.
Когда я выехал из нашего городишка и повернул на шоссе, позади оказался грузовик.
It was one of those big semi jobs and it was really rolling.
Этакая тяжелая громадина с прицепом, и неслась она во весь дух.
The speed limit was forty-five on that stretch of road, running through one corner of the village, but at that time in the morning it wasn't reasonable to expect that anyone would pay attention to a posted speed.
Шоссе здесь срезает угол городка, и скорость разрешается не больше сорока пяти миль в час, но в такую рань, понятно, никто не станет обращать внимание на дорожные знаки.
I wasn't too concerned with the truck.
Впрочем, я тотчас забыл о грузовике.
I'd be stopping a mile or so up the road at Johnny's Motor Court to pick up Alf Peterson, who would be waiting for me, with his fishing tackle ready.
Примерно через милю, у
«Стоянки Джонни», надо было подобрать Элфа Питерсона; он, наверно, уже ждал меня там со своей рыболовной снастью.
«Стоянки Джонни», надо было подобрать Элфа Питерсона; он, наверно, уже ждал меня там со своей рыболовной снастью.
And I had other things to think of, too — principally the phone and wondering who I had talked with on the phone.
Было и еще о чем подумать: прежде всего загадочный телефон; и с кем я все-таки говорил?
There had been three voices and it all was very strange, but I had the feeling that it may have been one voice, changed most wonderfully to make three voices, and that I would know that basic voice if I could only pin it down.
Три разных голоса, но все какие-то странные, и почему-то казалось — это один и тот же голос так чудно меняется, он мне даже знаком, только никак не сообразить, кто же это.
And there had been Gerald Sherwood, sitting in his study, with two walls lined by books, telling me about the blueprints that had formed, unbidden, in his brain.
Затем Джералд Шервуд — как он сидит у себя в кабинете, где две стены сплошь заставлены книгами, и рассказывает мне о рабочих чертежах, что непрошеные, сами собой, возникают у него в голове.
There had been Stiffy Grant, pleading that I not let them use the bomb.
И еще Шкалик Грант — как он меня заклинал не допустить, чтобы сбросили бомбу.
And there had been, as well, the fifteen hundred dollars.
И про полторы тысячи долларов тоже следовало подумать.
Just up the road was the Sherwood residence, set atop its hill, with the house almost blotted out, in the early dawn, by the bulking blackness of the great oak trees that grew all around the house.
Дорога вела прямо к владениям Шервуда, но дом его на вершине холма было не разглядеть, он совсем терялся среди вековых дубов, которые обступали его со всех сторон, огромные и черные в предрассветной мгле.
Staring at the hill, I forgot about the phone and Gerald Sherwood in his book-lined study with his head crammed full of blueprints, and thought instead of Nancy and how I'd met her once again, after all those years since high school.
Глядя на вершину холма, я позабыл и про телефон, и про Джералда Шервуда, его заставленный книгами кабинет и голову, битком набитую проектами, и стал думать о Нэнси, — мы когда-то вместе учились в школе и вот снова встретились после стольких лет.
And I recalled those days when we had walked hand in hand, with a pride and happiness that could not come again, that can come but once when the world is young and the first, fierce love of youth is fresh and wonderful.
Мне вспомнились те дни, когда мы с ней были неразлучны и всюду ходили, взявшись за руки, неповторимо гордые и счастливые — так бывает только раз в жизни, в юности, когда весь мир молод и первая безоглядная любовь ошеломляет свежестью и новизной.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...