5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them."
— Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."
— Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.
Mr.
Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться.
Her mind was less difficult to develop.
Разобраться в ее натуре было намного проще.
She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.
Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением.
When she was discontented, she fancied herself nervous.
Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы.
The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
Целью ее жизни было выдать дочерей замуж.
Единственными ее развлечениями были визиты и новости.
Chapter 2
ГЛАВА II
Mr.
Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.
Мистер Беннет все же одним из первых навестил мистера Бингли.
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it.
По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет.
И она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца того дня, когда визит состоялся.
It was then disclosed in the following manner.
Истинное положение вещей раскрылось следующим образом.
Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:
Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил:
"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy."
— Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится.
"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit."
— Мы никогда не узнаем, что нравится и что не нравится мистеру Бингли, — с раздражением проговорила ее мать, — раз нам не придется бывать в Незерфилде.
"But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him."
— Но вы забываете, мама, — сказала Элизабет, — что мы встретим его на балу, и миссис Лонг обещала нас познакомить.
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing.
— О нет, миссис Лонг ни за что этого не сделает.
She has two nieces of her own.
У нее у самой две племянницы.
She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her."
Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку!
"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you."
— И я тоже, — сказал мистер Беннет.
— Как приятно, что в этом важном деле вы от нее не зависите.
Mrs.
Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
Миссис Беннет не снизошла до ответа; но, не будучи в силах сдержать свое раздражение, она напустилась на одну из дочерей:
"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake!
— Ради бога, Китти, перестань так кашлять!
Have a little compassion on my nerves.
Хоть чуточку подумай о моих нервах.
You tear them to pieces."
Они этого не выдержат.
"Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill."
— Китти у нас ни с чем не считается, — сказал отец.
— Вечно она кашляет невпопад.
"I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.
— Я кашляла не для удовольствия, — обиделась Китти.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 29 оценках: 4 из 5 1