Горящий светильник. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Горящий светильник".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 949 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 949 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Of course there are two sides to the question.
Конечно, у этой проблемы есть две стороны.
Let us look at the other.
Рассмотрим вторую.
We often hear "shop-girls" spoken of.
Нередко приходится слышать о «продавщицах».
No such persons exist.
Но их не существует.
There are girls who work in shops.
Есть девушки, которые работают в магазинах.
They make their living that way.
Это их профессия.
But why turn their occupation into an adjective?
Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека?
Let us be fair.
Будем справедливы.
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls."
Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, «невестами».
Lou and Nancy were chums.
Лу и Нэнси были подругами.
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around.
Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить.
Nancy was nineteen; Lou was twenty.
Нэнси было девятнадцать лет, Лу — двадцать.
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage.
Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере.
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house.
Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион.
Both found positions and became wage-earners.
Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь.
They remained chums.
Они остались подругами.
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them.
Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель — мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу.
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou.
Раскланиваясь, обратите внимание — только незаметно, — как они одеты.
While you are shaking hands please take notice—cautiously—of their attire.
Но только незаметно!
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is.
Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках.
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry.
Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной.
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over.
Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками
«7 долларов 98 центов».
«7 долларов 98 центов».
Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright.
У нее розовые щеки и блестящие голубые глаза.
Contentment radiates from her.
По всему видно, что она вполне довольна жизнью.
Nancy you would call a shop-girl—because you have the habit.
Нэнси вы назовете продавщицей — по привычке.
There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be.
Такого типа не существует.
Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать «типичной продавщицей».
Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать «типичной продавщицей».
She has the high-ratted pompadour, and the exaggerated straight-front.
У нее высокая прическа помпадур и корректнейшая английская блузка.
Her skirt is shoddy, but has the correct flare.
Юбка ее безупречного покроя, хотя и из дешевой материи.
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb!
Нэнси не кутается, в меха от резкого весеннего ветра, но свой короткий суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто.
On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression.
It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come.
It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come.
Ее лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное для продавщицы: безмолвное, презрительное негодование попранной женственности, горькое обещание грядущей мести.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1