Госпожа Бовари. Гюстав Флобер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Госпожа Бовари".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 379 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 379 для этой книги)
- crumb - 16 февраля, 2023
- denunciation - 23 декабря, 2022
- attenuate - 16 декабря, 2022
- conviction - 4 декабря, 2022
- infringe - 4 декабря, 2022
- insalubrious - 27 ноября, 2022
- execrate - 24 ноября, 2022
- confinement - 21 ноября, 2022
- reprimand - 21 ноября, 2022
- obsequious - 21 ноября, 2022
- consecutive - 21 ноября, 2022
- huddle - 20 ноября, 2022
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Gustave Flaubert
Гюстав Флобер
Madame Bovary
Госпожа Бовари
Part I
Часть первая
Chapter One
I
We were in class when the head-master came in, followed by a “new fellow,” not wearing the school uniform, and a school servant carrying a large desk.
Когда мы готовили уроки, к нам вошел директор, ведя за собой одетого по-домашнему «новичка» и служителя, тащившего огромную парту.
Those who had been asleep woke up, and every one rose as if just surprised at his work.
Некоторые из нас дремали, но тут все мы очнулись и вскочили с таким видом, точно нас неожиданно оторвали от занятий.
The head-master made a sign to us to sit down.
Then, turning to the class-master, he said to him in a low voice—
Then, turning to the class-master, he said to him in a low voice—
Директор сделал нам знак сесть по местам, а затем, обратившись к классному наставнику, сказал вполголоса:
“Monsieur Roger, here is a pupil whom I recommend to your care; he’ll be in the second.
– Господин Роже!
Рекомендую вам нового ученика – он поступает в пятый класс.
Рекомендую вам нового ученика – он поступает в пятый класс.
If his work and conduct are satisfactory, he will go into one of the upper classes, as becomes his age.”
Если же он будет хорошо учиться и хорошо себя вести, то мы переведем его к «старшим» – там ему надлежит быть по возрасту.
The “new fellow,” standing in the corner behind the door so that he could hardly be seen, was a country lad of about fifteen, and taller than any of us.
Новичок все еще стоял в углу, за дверью, так что мы с трудом могли разглядеть этого деревенского мальчика лет пятнадцати, ростом выше нас всех.
His hair was cut square on his forehead like a village chorister’s; he looked reliable, but very ill at ease.
Волосы у него были подстрижены в кружок, как у сельского псаломщика, держался он чинно, несмотря на крайнее смущение.
Although he was not broad-shouldered, his short school jacket of green cloth with black buttons must have been tight about the arm-holes, and showed at the opening of the cuffs red wrists accustomed to being bare.
Особой крепостью сложения он не отличался, а все же его зеленая суконная курточка с черными пуговицами, видимо, жала ему в проймах, из обшлагов высовывались красные руки, не привыкшие к перчаткам.
His legs, in blue stockings, looked out from beneath yellow trousers, drawn tight by braces, He wore stout, ill-cleaned, hob-nailed boots.
Он чересчур высоко подтянул помочи, и из-под его светло-коричневых брючек выглядывали синие чулки.
Башмаки у него были грубые, плохо вычищенные, подбитые гвоздями.
Башмаки у него были грубые, плохо вычищенные, подбитые гвоздями.
We began repeating the lesson.
Начали спрашивать уроки.
He listened with all his ears, as attentive as if at a sermon, not daring even to cross his legs or lean on his elbow; and when at two o’clock the bell rang, the master was obliged to tell him to fall into line with the rest of us.
Новичок слушал затаив дыхание, как слушают проповедь в церкви, боялся заложить нога на ногу, боялся облокотиться, а в два часа, когда прозвонил звонок, наставнику пришлось окликнуть его, иначе он так и не стал бы в пару.
When we came back to work, we were in the habit of throwing our caps on the ground so as to have our hands more free; we used from the door to toss them under the form, so that they hit against the wall and made a lot of dust: it was “the thing.”
При входе в класс нам всегда хотелось поскорее освободить руки, и мы обыкновенно бросали фуражки на пол; швырять их полагалось прямо с порога под лавку, но так, чтобы они, ударившись о стену, подняли как можно больше пыли; в этом заключался особый шик.
But, whether he had not noticed the trick, or did not dare to attempt it, the “new fellow,” was still holding his cap on his knees even after prayers were over.
Быть может, новичок не обратил внимания на нашу проделку, быть может, он не решился принять в ней участие, но только молитва кончилась, а он все еще держал фуражку на коленях.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1