Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дама с собачкой".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 450 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 450 для этой книги)
- relative - 19 сентября
- acquaintance - 26 апреля, 2020
- afterwards - 26 апреля, 2020
- seem - 26 апреля, 2020
- front - 26 апреля, 2020
- eyebrow - 26 апреля, 2020
- alone - 26 апреля, 2020
- unfaithful - 26 апреля, 2020
- several - 26 апреля, 2020
- might - 26 апреля, 2020
- experience - 26 апреля, 2020
- fortnight - 26 апреля, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Anton Chekhov
Антон Павлович Чехов
THE LADY WITH THE DOG
Дама с собачкой
I
I
IT was said that a new person had appeared on the sea-front: a lady
with a little dog.
Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой.
Dmitri Dmitritch Gurov, who had by then been a
fortnight at Yalta, and so was fairly at home there, had begun to
take an interest in new arrivals.
Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами.
Sitting in Verney's pavilion, he
saw, walking on the sea-front, a fair-haired young lady of medium
height, wearing a beret; a white Pomeranian dog was running behind
her.
Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете: за нею бежал белый шпиц.
And afterwards he met her in the public gardens and in the square
several times a day.
И потом он встречал ее в городском саду и на сквере по нескольку раз в день.
She was walking alone, always wearing the same
beret, and always with the same white dog; no one knew who she
was, and every one called her simply "the lady with the dog."
Она гуляла одна, всё в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой.
"If she is here alone without a husband or friends, it wouldn't be
amiss to make her acquaintance," Gurov reflected.
«Если она здесь без мужа и без знакомых, — соображал Гуров, — то было бы не лишнее познакомиться с ней».
He was under forty, but he had a daughter already twelve years old,
and two sons at school.
Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста.
He had been married young, when he was a
student in his second year, and by now his wife seemed half as old
again as he.
Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его.
She was a tall, erect woman with dark eyebrows, staid
and dignified, and, as she said of herself, intellectual.
Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая.
She read
a great deal, used phonetic spelling, called her husband, not Dmitri,
but Dimitri, and he secretly considered her unintelligent, narrow,
inelegant, was afraid of her, and did not like to be at home.
Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома.
He
had begun being unfaithful to her long ago--had been unfaithful
to her often, and, probably on that account, almost always spoke
ill of women, and when they were talked about in his presence, used
to call them "the lower race."
Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так:
— Низшая раса!
— Низшая раса!
It seemed to him that he had been so schooled by bitter experience
that he might call them what he liked, and yet he could not get on
for two days together without "the lower race."
Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.
In the society of
men he was bored and not himself, with them he was cold and
uncommunicative; but when he was in the company of women he felt
free, and knew what to say to them and how to behave; and he was
at ease with them even when he was silent.
В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1