Девушка-одуванчик. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Девушка-одуванчик".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"That's where the new plaza is.
— Там теперь новая площадь.
Its supermarket is so big that it takes half a day to go through it, and you can buy almost anything in it from aspirins to aerocars.
И на ней такой большой магазин самообслуживания, что его за полдня еле обойдешь.
Там можно купить все от аспирина до аэрокаров.
Там можно купить все от аспирина до аэрокаров.
And next to the supermarket, where that grove of beeches stands, is a big dress shop just bursting with the latest creations of the leading couturiers.
А рядом с магазином, там, где у вас буковая роща, большой магазин готового платья, в котором продаются новейшие творения ведущих модельеров.
I bought this dress I'm wearing there this very morning.
Платье, которое на мне, я купила сегодня утром.
Isn't it simply beautiful?"
Оно простенькое и красивое, правда?
If it was, it was because she made it so.
Красивое… На нее что ни надень, все будет красиво.
However, he looked at it politely.
Но Марк все-таки взглянул на платье.
It had been cut from a material he was unfamiliar with, a material seemingly compounded of cotton candy, sea foam, and snow.
Оно было сшито из незнакомого материала, явно синтезированного из морской пены и снега.
There was no limit any more to the syntheses that could be created by the miracle-fiber manufacturers—nor, apparently, to the tall tales that could be created by young girls.
На какие только чудеса не способны фабриканты синтетических тканей… и каких только небылиц не придумывают молоденькие девушки!
"I suppose you traveled here by time machine," he said.
— Наверно, вы прибыли сюда на машине времени, — сказал Марк.
"Yes.
My father invented one."
My father invented one."
— Да, папа изобрел такую машину.
He looked at her closely.
Марк пристально посмотрел на нее.
He had never seen such a guileless countenance.
Он никогда не видел такого самообладания — хоть бы чуточку покраснела.
"And do you come here often?"
— И часто вы бываете здесь?
"Oh, yes.
— Да.
This is my favorite space-time coordinate.
Это мои любимые координаты во времени и пространстве.
I stand here for hours sometimes and look and look and look.
Порой я стою здесь часами, смотрю и насмотреться не могу.
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you."
Позавчера я увидела кролика, вчера — оленя, а сегодня — вас.
"But how can there be a yesterday," Mark asked, "if you always return to the same point in time?"
— Но как же это так — вчера, — спросил Марк, — если вы всякий раз возвращаетесь в то же самое время?
"Oh, I see what you mean," she said.
— А, я понимаю, что вы хотите сказать.
"The reason is because the machine is affected by the passage of time the same as anything else, and you have to set it back every twenty-four hours if you want to maintain exactly the same co-ordinate.
Дело в том, что течение времени действует на машину, как и на все другое, и чтобы вернуться в те же самые координаты, нужно переводить машину назад каждые двадцать четыре часа.
I never do because I much prefer a different day each time I come back."
Но я этого никогда не делаю, потому что мне больше нравится возвращаться в разные дни.
"Doesn't your father ever come with you?"
— Ваш папа когда-нибудь бывал здесь с вами?
Overhead, a V of geese was drifting lazily by, and she watched it for some time before she spoke.
Высоко над головой лениво проплывал гусиный клин, и девушка некоторое время следила за ним.
"My father is an invalid now," she said finally.
— Папа болен, — сказала она наконец.
"He'd like very much to come if he only could.
But I tell him all about what I see," she added hurriedly, "and it's almost the same as if he really came.
But I tell him all about what I see," she added hurriedly, "and it's almost the same as if he really came.
— А ему бы так хотелось побывать здесь… Но я рассказываю ему обо всем, что вижу, — поспешно добавила она, — а это почти то же самое.
Будто он сам бывает тут.
Будто он сам бывает тут.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1