Джейн Эйр. Шарлотта Бронте - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The two ships becalmed on a torpid sea, I believed to be marine phantoms.
Два корабля, застигнутые штилем в недвижном море, казались мне морскими
призраками.
The fiend pinning down the thief’s pack behind him, I passed over quickly: it was an object of terror.
Страничку, где был изображен сатана, отнимающий у вора узел с
похищенным добром, я поскорее перевернула: она вызывала во мне ужас.
So was the black horned thing seated aloof on a rock, surveying a distant crowd surrounding a gallows.
С таким же ужасом смотрела я и на черное рогатое существо, которое,
сидя на скале, созерцает толпу, теснящуюся вдали у виселицы.
Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed’s lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland.
Каждая картинка таила в себе целую повесть, подчас трудную для моего
неискушенного ума и смутных восприятий, но полную глубокого интереса, -
такого же, как сказки, которые рассказывала нам Бесси зимними вечерами в тех
редких случаях, когда бывала в добром настроении.
Придвинув гладильный столик к камину в нашей детской, она разрешала нам усесться вокруг и, отглаживая блонды на юбках миссис Рид или плоя щипцами оборки ее ночного чепчика, утоляла наше жадное любопытство рассказами о любви и приключениях, заимствованных из старинных волшебных сказок и еще более древних баллад или же, как я обнаружила в более поздние годы, из
"Памелы" и
"Генриха, герцога Морландского".
Придвинув гладильный столик к камину в нашей детской, она разрешала нам усесться вокруг и, отглаживая блонды на юбках миссис Рид или плоя щипцами оборки ее ночного чепчика, утоляла наше жадное любопытство рассказами о любви и приключениях, заимствованных из старинных волшебных сказок и еще более древних баллад или же, как я обнаружила в более поздние годы, из
"Памелы" и
"Генриха, герцога Морландского".
With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way.
И вот, сидя с книгой на коленях, я была счастлива; по-своему, но
счастлива.
I feared nothing but interruption, and that came too soon.
Я боялась только одного - что мне помешают, и это, к сожалению,
случилось очень скоро.
The breakfast-room door opened.
Дверь в маленькую столовую отворилась.
“Boh!
Madam Mope!” cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.
Madam Mope!” cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.
- Эй, ты, нюня! - раздался голос Джона Рида; он замолчал: комната
казалась пустой.
“Where the dickens is she!” he continued.
- Куда к чертям она запропастилась? - продолжал он.
“Lizzy!
- Лиззи!
Georgy! (calling to his sisters) Joan is not here: tell mama she is run out into the rain—bad animal!”
Джорджи! -
позвал он сестер.
- Джоаны нет здесь.
Скажите мамочке, что она убежала под дождик...
Экая гадина!
- Джоаны нет здесь.
Скажите мамочке, что она убежала под дождик...
Экая гадина!
“It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once—
"Хорошо, что я задернула занавесы", - подумала я, горячо желая, чтобы
мое убежище не было открыто, впрочем, Джон Рид, не отличавшийся ни особой
зоркостью, ни особой сообразительностью, ни за что бы его не обнаружил, но
Элиза, едва просунув голову в дверь, сразу же заявила:
“She is in the window-seat, to be sure, Jack.”
- Она на подоконнике, ручаюсь, Джон.
And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack.
Я тотчас вышла из своего уголка;
больше всего я боялась, как бы меня оттуда не вытащил Джон.
“What do you want?”
I asked, with awkward diffidence.
I asked, with awkward diffidence.
- Что тебе нужно? - спросила я с плохо разыгранным смирением.
“Say,
- Скажи:
‘What do you want, Master Reed?’” was the answer.
"Что вам угодно, мистер Рид?" - последовал ответ.
“I want you to come here;” and seating himself in an arm-chair, he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him.
- Мне
угодно, чтобы ты подошла ко мне, - и, усевшись в кресло, он показал жестом,
что я должна подойти и стать перед ним.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 21 оценках:
4 из 5
1