5#

Дождь. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дождь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"This must seem like home to you," said Dr.
Macphail, with his thin, difficult smile.
- Вы, наверное, чувствуете себя почти дома, - сказал доктор Макфейл с обычной слабой, словно вымученной улыбкой.
"Ours are low islands, you know, not like these.
- Видите ли, наши острова непохожи на эти - они плоские.
Coral.
Коралловые.
These are volcanic.
А эти - вулканические.
We`ve got another ten days` journey to reach them."
Нам осталось еще десять дней пути.
"In these parts that`s almost like being in the next street at home," said Dr.
Macphail facetiously.
- В здешних краях это то же, что на родине - соседний переулок, - пошутил доктор.
"Well, that`s rather an exaggerated way of putting it, but one does look at distances differently in the South Seas.
- Ну, вы, разумеется, преувеличиваете, однако в Южных морях расстояния действительно кажутся другими.
So far you`re right."
В этом отношении вы совершенно правы.
Dr.
Macphail sighed faintly.
Доктор Макфейл слегка вздохнул.
"I`m glad we`re not stationed here," she went on.
- Я рада, что наша миссия не на этом острове, - продолжала она.
"They say this is a terribly difficult place to work in.
- Говорят, здесь почти невозможно работать.
The steamers` touching makes the people unsettled; and then there`s the naval station; that`s bad for the natives.
Сюда заходит много пароходов, а это развращает жителей; и, кроме того, здесь стоят военные корабли, что дурно влияет на туземцев.
In our district we don`t have difficulties like that to contend with.
В нашем округе нам не приходится сталкиваться с подобными трудностями.
There are one or two traders, of course, but we take care to make them behave, and if they don`t we make the place so hot for them they`re glad to go."
Ну, разумеется, там живут два-три торговца, но мы следим, чтобы они вели себя как следует, а в противном случае мы их так допекаем, что они бывают рады уехать.
Fixing the glasses on her nose she looked at the green island with a ruthless stare.
Поправив пенсне, она устремила на зеленый остров беспощадный взгляд.
"It`s almost a hopeless task for the missionaries here.
- Стоящая перед здешними миссионерами задача почти неразрешима.
I can never be sufficiently thankful to God that we are at least spared that."
Я неустанно благодарю бога, что по крайней мере это испытание нас миновало.
Davidson`s district consisted of a group of islands to the North of Samoa; they were widely separated and he had frequently to go long distances by canoe.
Округ Дэвидсона охватывал группу островов к северу от Самоа; их разделяли большие расстояния, и ему нередко приходилось совершать на пироге далекие поездки.
At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission.
В таких случаях его жена оставалась управлять миссией.
Dr.
Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it.
Доктор Макфейл вздрогнул, представив себе, с какой неукротимой энергией она, вероятно, это делает.
She spoke of the depravity of the natives in a voice which nothing could hush, but with a vehemently unctuous horror.
Она говорила о безнравственности туземцев с елейным негодованием, но не понижая голоса.
Her sense of delicacy was singular.
Ее понятия о нескромности были несколько своеобразными.
Early in their acquaintance she had said to him:
В самом начале их знакомства она сказала ему:
"You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shocking that I couldn`t possibly describe them to you.
- Представьте себе, когда мы только приехали, брачные обычаи на наших островах были столь возмутительны, что я ни в коем случае не могу вам их описать.
But I`ll tell Mrs. Macphail and she`ll tell you."
Но я расскажу миссис Макфейл, а она расскажет вам.
Then he had seen his wife and Mrs. Davidson, their deck-chairs close together, in earnest conversation for about two hours.
Затем он в течение двух часов смотрел, как его жена и миссис Дэвидсон, сдвинув шезлонги, вели оживленный разговор.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1