6#

Домби и сын. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Домби и сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 332 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Charles Dickens
Чарльз Диккенс
Dombey and Son
ДОМБИ И СЫН
PREFACE OF 1848
Предисловие к первому изданию
I cannot forego my usual opportunity of saying farewell to my readers in this greeting-place, though I have only to acknowledge the unbounded warmth and earnestness of their sympathy in every stage of the journey we have just concluded.
Я не могу упустить удобного случая и попрощаюсь со своими читателями на этом месте, предназначенном для разного рода приветствий, хотя мне нужно только одно — засвидетельствовать безграничную теплоту и искренность их чувств на всех стадиях путешествия, которое мы только что завершили.
If any of them have felt a sorrow in one of the principal incidents on which this fiction turns, I hope it may be a sorrow of that sort which endears the sharers in it, one to another.
Если кто-либо из них испытал скорбь, знакомясь с некоторыми из главных эпизодов этой вымышленной истории, я надеюсь, что такая скорбь сближает друг с другом тех, кто ее разделяет.
This is not unselfish in me.
Это не бескорыстно с моей стороны.
I may claim to have felt it, at least as much as anybody else; and I would fain be remembered kindly for my part in the experience.
Я претендую на то, что и я ее испытывал, по крайней мере так же, как и всякий другой, и мне хотелось бы, чтобы обо мне благосклонно вспоминали за мое участие в этом переживании.
DEVONSHIRE TERRACE, Twenty-Fourth March, 1848.
Девоншир.
Марта 24, 1848
PREFACE OF 1867
Предисловие ко второму изданию
I make so bold as to believe that the faculty (or the habit) of correctly observing the characters of men, is a rare one.
Я беру на себя смелость полагать, что способность (или привычка) пристально и тщательно наблюдать человеческие характеры — редкая способность.
I have not even found, within my experience, that the faculty (or the habit) of correctly observing so much as the faces of men, is a general one by any means.
Опыт убедил меня даже в том, что способность (или привычка) наблюдать хотя бы человеческие лица отнюдь не является всеобщей.
The two commonest mistakes in judgement that I suppose to arise from the former default, are, the confounding of shyness with arrogance—a very common mistake indeed—and the not understanding that an obstinate nature exists in a perpetual struggle with itself.
Две обычные ошибки в суждениях, вытекающие, по моему мнению, из указанного недостатка, это смешение двух понятий — нелюдимости и высокомерия, а также непонимание того, что натура упрямо ведет вечную борьбу сама с собой.
Mr Dombey undergoes no violent change, either in this book, or in real life.
В мистере Домби не происходит никакой резкой перемены ни в этой книге, ни в жизни.
A sense of his injustice is within him, all along.
Чувство собственной несправедливости живет в нем все время.
The more he represses it, the more unjust he necessarily is.
Чем больше он его подавляет, тем более несправедливым неизбежно становится.
Internal shame and external circumstances may bring the contest to a close in a week, or a day; but, it has been a contest for years, and is only fought out after a long balance of victory.
Затаенный стыд и внешние обстоятельства могут в течение недели или дня привести к тому, что борьба обнаружится; но эта борьба длилась годы, и победа одержана нелегко.
Годы прошли с тех пор, как я расстался с мистером Домби.
Я не торопился публиковать эту критическую заметку о нем, по теперь предлагаю ее с большей уверенностью.
I began this book by the Lake of Geneva, and went on with it for some months in France, before pursuing it in England.
Я начал эту книгу на берегу Женевского озера и в течение нескольких месяцев работал над нею во Франции.
The association between the writing and the place of writing is so curiously strong in my mind, that at this day, although I know, in my fancy, every stair in the little midshipman’s house, and could swear to every pew in the church in which Florence was married, or to every young gentleman’s bedstead in Doctor Blimber’s establishment, I yet confusedly imagine Captain Cuttle as secluding himself from Mrs MacStinger among the mountains of Switzerland.
Связь между романом и местом, где он был написан, столь врезалась мне в память, что и теперь, хотя я знаю каждую ступеньку в доме Маленького Мичмана и мог бы припомнить каждую скамью в церкви, где венчалась Флоренс, и кровать каждого из молодых джентльменов в заведении доктора Блимбера, однако мне смутно мерещится, что капитан Катль скрывается от миссис Мак-Стинджер в горах Швейцарии.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1