Загадка Эндхауза. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Загадка Эндхауза".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Eh bien-I am satisfied.
Ну что ж.
Я доволен.
Я доволен.
I ask no more.
Я больше ничего не прошу.
I am modest.'
Я человек скромный.
I should not myself have used the word modest.
Что до меня, я бы, пожалуй, воздержался от слова «скромный».
It seemed to me that my little friend's egotism had certainly not declined with his years.
Тщеславие Пуаро, на мой взгляд, нисколько не уменьшилось с годами.
He leaned back in his chair, caressing his moustache and almost purring with self-satisfaction.
Приглаживая усы, он откинулся в кресле и прямо-таки замурлыкал от самодовольства.
We were sitting on one of the terraces of the Majestic Hotel.
Мы сидели на одной из террас отеля
«Мажестик».
«Мажестик».
It is the biggest hotel in St Loo and stands in its own grounds on a headland overlooking the sea.
Это самый большой из здешних отелей.
Он расположен у моря и окружен парком.
Он расположен у моря и окружен парком.
The gardens of the hotel lay below us freely interspersed with palm trees.
В парке, раскинувшемся внизу, чуть ли не на каждом шагу растут пальмы.
The sea was of a deep and lovely blue, the sky clear and the sun shining with all the single-hearted fervour an August sun should (but in England so often does not) have.
Море отливало густой синевой, солнце сверкало с тем искренним пылом, с каким и положено сверкать августовскому солнцу (англичанам, увы, не часто доводится видеть такую картину).
There was a vigorous humming of bees, a pleasant sound-and altogether nothing could have been more ideal.
Неистово жужжали пчелы – словом, большей идиллии нельзя себе представить.
We had only arrived last night, and this was the first morning of what we proposed should be a week's stay.
If only these weather conditions continued, we should indeed have a perfect holiday.
If only these weather conditions continued, we should indeed have a perfect holiday.
Мы приехали накануне вечером и собирались провести здесь неделю, поистине восхитительную, если судить по первому утру.
I picked up the morning paper which had fallen from my hand and resumed my perusal of the morning's news.
Я поднял газету, выпавшую у меня из рук, и снова погрузился в чтение.
The political situation seemed unsatisfactory, but uninteresting, there was trouble in China, there was a long account of a rumoured City swindle, but on the whole there was no news of a very thrilling order.
Политическая ситуация была неопределенной и малоинтересной.
Был опубликован длинный отчет о нашумевшей мошеннической проделке городских властей, а в общем ничего волнующего.
Был опубликован длинный отчет о нашумевшей мошеннической проделке городских властей, а в общем ничего волнующего.
'Curious thing this parrot disease,' I remarked, as I turned the sheet.
– Любопытная штука эта попугайная болезнь, – заметил я, перевертывая страницу.
'Very curious.'
– Очень любопытная.
'Two more deaths at Leeds, I see.'
– В Лидсе, оказывается, еще два смертных случая.
'Most regrettable.'
– Весьма прискорбно.
I turned a page.
Я перевернул страницу.
'Still no news of that flying fellow, Seton, in his round-the-world flight.
– А о кругосветном перелете Сетона по-прежнему ничего нового.
Pretty plucky, these fellows.
Отчаянный народ эти летчики.
That amphibian machine of his, the Albatross, must be a great invention.
Его самолет-амфибия
«Альбатрос», должно быть, замечательное изобретение.
«Альбатрос», должно быть, замечательное изобретение.
Too bad if he's gone west.
Жаль будет, если бедняга отправится к праотцам.
Not that they've given up hope yet.
Правда, надежда еще есть.
He may have made one of the Pacific islands.'
Он мог добраться до какого-нибудь острова в Тихом океане.
'The Solomon islanders are still cannibals, are they not?' inquired Poirot pleasantly.
– Жители Соломоновых островов, кажется, все еще каннибалы? – любезно осведомился Пуаро.
'Must be a fine fellow.
– Славный, должно быть, парень.
That sort of thing makes one feel it's a good thing to be an Englishman after all.'
Когда вспоминаешь о таких, чувствуешь, что быть англичанином, в конце концов, не так уж и плохо.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1