Записка. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Записка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 135 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 135 для этой книги)
- stream - 14 февраля, 2022
- induce - 9 мая, 2021
- tread - 14 марта, 2021
- expostulate - 14 марта, 2021
- resourceful - 14 марта, 2021
- disapprobation - 14 марта, 2021
- acrid - 14 марта, 2021
- bustle - 14 марта, 2021
- dispel - 14 марта, 2021
- delineate - 14 марта, 2021
- observant - 4 марта, 2021
- gharri - 4 марта, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Letter
Записка
Перевод В.
Маянц
Перевод В.
Маянц
Outside on the quay the sun beat fiercely.
A stream of motors, lorries and buses, private cars and hirelings, sped up and down the crowded thoroughfare, and every chauffeur blew his horn; rickshaws threaded their nimble path amid the throng, and the panting coolies found breath to yell at one another; coolies, carrying heavy bales, sidled along with their quick jog-trot and shouted to the passer-by to make way; itinerant vendors proclaimed their wares.
A stream of motors, lorries and buses, private cars and hirelings, sped up and down the crowded thoroughfare, and every chauffeur blew his horn; rickshaws threaded their nimble path amid the throng, and the panting coolies found breath to yell at one another; coolies, carrying heavy bales, sidled along with their quick jog-trot and shouted to the passer-by to make way; itinerant vendors proclaimed their wares.
На набережной нещадно палило солнце.
По оживленной улице неслись потоки автомобилей — грузовиков и автобусов, частных лимузинов и такси,— и все они непрерывно гудели; в сутолоке проворно пробирались рикши и, тяжело дыша, из последних сил покрикивали друг на друга; привычно согнувшись под тяжелыми тюками, мелко трусили кули, взывая к прохожим, чтобы дали дорогу; звонко расхваливали свои товары уличные торговцы.
По оживленной улице неслись потоки автомобилей — грузовиков и автобусов, частных лимузинов и такси,— и все они непрерывно гудели; в сутолоке проворно пробирались рикши и, тяжело дыша, из последних сил покрикивали друг на друга; привычно согнувшись под тяжелыми тюками, мелко трусили кули, взывая к прохожим, чтобы дали дорогу; звонко расхваливали свои товары уличные торговцы.
Singapore is the meeting-place of a hundred peoples; and men of all colours, black Tamils, yellow Chinks, brown Malays, Armenians, Jews and Bengalis, called to one another in raucous tones.
В Сингапуре можно встретить людей всевозможных национальностей, услышать любые наречия; черные тамилы, желтые китайцы, коричневые малайцы, армяне, евреи, бенгальцы — люди всех цветов перекликались здесь охрипшими голосами.
But inside the office of Messrs Ripley, Joyce and Naylor it was pleasantly cool; it was dark after the dusty glitter of the street and agreeably quiet after its unceasing din.
Зато в конторе
«Рипли, Джойс и Нейлор» царила приятная прохлада; после слепящей пыльной улицы тут, казалось, было темно, после неумолчного уличного гама — как-то особенно тихо.
«Рипли, Джойс и Нейлор» царила приятная прохлада; после слепящей пыльной улицы тут, казалось, было темно, после неумолчного уличного гама — как-то особенно тихо.
Mr Joyce sat in his private room, at the table, with an electric fan turned full on him.
Включив электрический вентилятор, за столом у себя в кабинете сидел мистер Джойс.
He was leaning back, his elbows on the arms of the chair, with the tips of the outstretched fingers of one hand resting neatly against the tips of the outstretched fingers of the other.
Он откинулся в кресле и, облокотившись на ручки, сложил перед собой кончики вытянутых пальцев.
His gaze rested on the battered volumes of the Law Reports which stood on a long shelf in front of him.
Взор его был устремлен на потрепанные тома судебных отчетов, занимавшие длинную полку напротив.
On the top of a cupboard were square boxes of japanned tin, on which were painted the names of various clients.
На шкафу стояли ящички из черной лакированной жести, на которых краской были выведены фамилии клиентов.
There was a knock at the door.
В дверь постучали.
'Come in.'
— Войдите!
A Chinese clerk, very neat in his white ducks, opened it.
Появился клерк-китаец, очень подтянутый, в тщательно отутюженном белом полотняном костюме.
'Mr Crosbie is here, sir.'
— К вам мистер Кросби, сэр.
He spoke beautiful English, accenting each word with precision, and Mr Joyce had often wondered at the extent of his vocabulary.
Он хорошо говорил по-английски, старательно произнося каждое слово, и часто поражал мистера Джойса богатством своего словаря.
Ong Chi Seng was a Cantonese, and he had studied law at Gray's Inn.
Родом из Кантона, Ван Цисэн получил юридическое образование в Лондоне.
He was spending a year or two with Messrs Riply, Joyce and Naylor in order to prepare himself for practice on his own account.
Он собирался открыть собственную контору, а пока для практики год-другой хотел поработать у
«Рипли, Джойса и Нейлора».
«Рипли, Джойса и Нейлора».
He was industrious, obliging, and of exemplary character.
Это был трудолюбивый, услужливый человек, прекрасно себя зарекомендовавший.
'Show him in,' said Mr Joyce.
— Пусть войдет,— сказал мистер Джойс.
He rose to shake hands with his visitor and asked him to sit down.
Он встал, пожал вошедшему руку и предложил ему сесть.
The light fell on him as he did so.
Кросби сел лицом к окну.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...