Золотой жук. Эдгар Аллан По - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Золотой жук".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2437 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2437 для этой книги)
- imperishable - 27 октября
- collation - 27 октября
- coadjutor - 27 октября
- trinket - 27 октября
- mattock - 20 октября
- grandiloquent - 13 октября
- coppice - 7 октября
- concordance - 4 августа
- gambol - 15 июня
- mortification - 9 июня
- slime - 9 июня
- impenetrable - 9 июня
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE GOLD-BUG
Эдгар Аллан По Золотой жук
What ho! what ho! this fellow is dancing mad!
Глядите!
Хо!
Он пляшет, как безумный.
Хо!
Он пляшет, как безумный.
He hath been bitten by the Tarantula.
Тарантул укусил его…
—All in the Wrong.
«Все не правы»
MANY years ago, I contracted an intimacy with a Mr. William Legrand.
Много лет тому назад мне довелось близко познакомиться с некиим Вильямом Леграном.
He was of an ancient Huguenot family, and had once been wealthy; but a series of misfortunes had reduced him to want.
Он происходил из старинной гугенотской семьи и был прежде богат, но неудачи, следовавшие одна за другой, довели его до нищеты.
To avoid the mortification consequent upon his disasters, he left New Orleans, the city of his forefathers, and took up his residence at Sullivan's Island, near Charleston, South Carolina.
Чтобы избегнуть унижений, связанных с потерей богатства, он покинул Новый Орлеан, город своих предков, и поселился на Сэлливановом острове, поблизости от Чарлстона в Южной Каролине.
This Island is a very singular one.
Это очень странный остров.
It consists of little else than the sea sand, and is about three miles long.
Он тянется в длину мили на три и состоит почти что из одного морского песка.
Its breadth at no point exceeds a quarter of a mile.
Ширина его нигде не превышает четверти мили.
It is separated from the main land by a scarcely perceptible creek, oozing its way through a wilderness of reeds and slime, a favorite resort of the marsh hen.
От материка он отделен едва заметным проливом, вода в котором с трудом пробивает себе путь сквозь тину и густой камыш – убежище болотных курочек.
The vegetation, as might be supposed, is scant, or at least dwarfish.
Деревьев на острове мало, и растут они плохо.
No trees of any magnitude are to be seen.
Настоящего дерева не встретишь совсем.
Near the western extremity, where Fort Moultrie stands, and where are some miserable frame buildings, tenanted, during summer, by the fugitives from Charleston dust and fever, may be found, indeed, the bristly palmetto; but the whole island, with the exception of this western point, and a line of hard, white beach on the seacoast, is covered with a dense undergrowth of the sweet myrtle, so much prized by the horticulturists of England.
На западной оконечности острова, где возвышается форт Моултри и стоит несколько жалких строений, заселенных в летние месяцы городскими жителями, спасающимися от лихорадки и чарлстонской пыли, – можно увидеть колючую карликовую пальму.
Зато весь остров, если не считать этого мыса на западе и белой, твердой как камень, песчаной каймы на взморье, покрыт частой зарослью душистого мирта, столь высоко ценимого английскими садоводами.
Зато весь остров, если не считать этого мыса на западе и белой, твердой как камень, песчаной каймы на взморье, покрыт частой зарослью душистого мирта, столь высоко ценимого английскими садоводами.
The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance.
Кусты его достигают нередко пятнадцати – двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.
In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of the island, Legrand had built himself a small hut, which he occupied when I first, by mere accident, made his acquaintance.
В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину, где и обитал, когда я, по воле случая, с ним познакомился.
This soon ripened into friendship—for there was much in the recluse to excite interest and esteem.
Знакомство вскоре перешло в дружбу.
Многое в характере отшельника внушало интерес и уважение.
Многое в характере отшельника внушало интерес и уважение.
I found him well educated, with unusual powers of mind, but infected with misanthropy, and subject to perverse moods of alternate enthusiasm and melancholy.
Я увидел, что он отлично образован и наделен недюжинными способностями, но вместе с тем заражен мизантропией и страдает от болезненного состояния ума, впадая попеременно то в восторженность, то в угрюмость.
He had with him many books, but rarely employed them.
У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
4 из 5
1