Золото и любовь. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Золото и любовь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But 50 cents is doing very well for a young man in your generation, position and condition.
А пятьдесят центов вполне прилично для молодого человека твоих лет, твоего положения и состояния.
As I said, you're a gentleman.
Повторяю, ты — джентльмен.
They say it takes three generations to make one.
Я слышал, будто нужно три поколения для того, чтобы создать джентльмена.
They're off.
Это раньше так было.
Money'll do it as slick as soap grease.
А теперь с деньгами оно получается куда легче и скорей.
It's made you one.
Деньги тебя сделали джентльменом.
By hokey! it's almost made one of me.
Да я и сам почти джентльмен, ей-богу!
I'm nearly as impolite and disagreeable and ill-mannered as these two old Knickerbocker gents on each side of me that can't sleep of nights because I bought in between 'em."
Я ничем не хуже моих соседей — так же вежлив, приятен и любезен, как эти два спесивых голландца справа и слева, которые не могут спать по ночам из-за того, что я купил участок между ними.
"There are some things that money can't accomplish," remarked young Rockwall, rather gloomily.
— Есть вещи, которых не купишь за деньги, — довольно мрачно заметил молодой Рокволл.
"Now, don't say that," said old Anthony, shocked.
— Нет, ты этого не говори, — возразил обиженный Энтони.
"I bet my money on money every time.
I've been through the encyclopaedia down to Y looking for something you can't buy with it; and I expect to have to take up the appendix next week.
I've been through the encyclopaedia down to Y looking for something you can't buy with it; and I expect to have to take up the appendix next week.
— Я всегда стою за деньги Я прочел всю энциклопедию насквозь: все искал чего-нибудь такого, чего нельзя купить за деньги; так на той неделе придется, должно быть, взяться за дополнительные тома.
I'm for money against the field.
Я за деньги против всего прочего.
Tell me something money won't buy."
Ну, скажи мне, чего нельзя купить за деньги?
"For one thing," answered Richard, rankling a little, "it won't buy one into the exclusive circles of society."
— Прежде всего, они не могут ввести вас в высший свет, — ответил уязвленный Ричард.
"Oho! won't it?" thundered the champion of the root of evil.
— Ого! неужто не могут? — прогремел защитник корней зла.
"You tell me where your exclusive circles would be if the first Astor hadn't had the money to pay for his steerage passage over?"
— Ты лучше скажи, где был бы весь твой высший свет, если бы у первого из Асторов не хватило денег на проезд в третьем классе?
Richard sighed.
Ричард вздохнул.
"And that's what I was coming to," said the old man, less boisterously.
— Я вот к чему это говорю, — продолжал старик уже более мягко.
"That's why I asked you to come in.
— Потому я и попросил тебя зайти.
There's something going wrong with you, boy.
Что-то с тобой неладно, мой мальчик.
I've been noticing it for two weeks.
Вот уже две недели, как я это замечаю.
Out with it.
Ну, выкладывай начистоту.
I guess I could lay my hands on eleven millions within twenty-four hours, besides the real estate.
Я в двадцать четыре часа могу реализовать одиннадцать миллионов наличными, не считая недвижимости.
If it's your liver, there's the Rambler down in the bay, coaled, and ready to steam down to the Bahamas in two days."
Если у тебя печень не в порядке, так
«Бродяга» стоит под парами у пристани и в два дня доставит тебя на Багамские острова.
«Бродяга» стоит под парами у пристани и в два дня доставит тебя на Багамские острова.
"Not a bad guess, dad; you haven't missed it far."
— Почти угадали, папа.
Это очень близко к истине.
Это очень близко к истине.
"Ah," said Anthony, keenly; "what's her name?"
— Ага, так как же ее зовут? — проницательно заметил Энтони.
Richard began to walk up and down the library floor.
Ричард начал прохаживаться взад и вперед по библиотеке.
There was enough comradeship and sympathy in this crude old father of his to draw his confidence.
Неотесанный старик отец проявил достаточно внимания и сочувствия, чтобы вызвать доверие сына.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь