4#

Испытание невиновностью. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Испытание невиновностью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A little cold wind came rustling up from the sea as they pushed off.
Когда они отплыли от берега, с моря задул несильный, но холодный ветер.
"Tis chilly this evening," said the ferryman.
– Зябко нынче, – сказал лодочник.
Calgary replied suitably.
He further agreed that it was colder than yesterday.
Колгари кивнул: в самом деле, вчера было теплее.
He was conscious, or thought he was conscious, of a veiled curiosity in the ferryman's eyes.
Он заметил – или ему показалось, – что старик поглядывает на него с затаенным любопытством.
Here was a stranger.
Вот, мол, странный малый.
And a stranger after the close of the tourist season proper.
Туристский сезон уже закончился.
Moreover, this stranger was crossing at an unusual hour -too late for tea at the cafe by the pier.
Да еще едет в такой час – в кафе на молу чаю уже не подадут, поздно.
He had no luggage so he could not be coming to stay. (Why, Calgary wondered, had he come so late in the day?
Багажа при нем нет, стало быть, оставаться не собирается.
И правда, спрашивал себя Колгари, почему он поехал так поздно.
Was it really because, subconsciously, he had been putting this moment off?
Неужели бессознательно оттягивал отъезд?
Leaving as late as possible, the thing that had to be done?) Crossing the Rubicon - the river... the river... his mind went back to that other river - the Thames.
Откладывал до последней минуты то, что ему давно уже надлежало сделать?
Перейти Рубикон...[2] Река... река...
Его мысли вернулись к другой реке к Темзе.
He had stared at it unseeingly (was it only yesterday?) then turned to look again at the man facing him across the table.
Неужели это было только вчера?
Только вчера он сидел, уставясь невидящим взглядом на Темзу.
Потом посмотрел на лицо человека, сидящего за столом напротив.
Those thoughtful eyes with something in them that he had not quite been able to understand.
Эти внимательные глаза...
В них было что-то, чего Артур никак не мог понять.
A reserve, something that was being thought but not expressed...
Что-то затаенное, какая-то невысказанная мысль...
"I suppose," he thought, "they learn never to show what they are thinking."
«Видимо, они хорошо научились скрывать то, что на уме у их обладателя», – подумал он тогда.
The whole thing was pretty frightful when one came right down to it.
Теперь, когда нужно было действовать, его охватил страх.
He must do what had to be done - and after that -
Он обязан исполнить свой долг, а потом – поскорее все забыть!
He frowned as he remembered the conversation yesterday.
Припоминая вчерашний разговор, он нахмурился.
That pleasant, quiet, non-committal voice, saying:
Приятный, вальяжный, вкрадчиво-вежливый голос произносит:
"You're quite determined on your course of action, Dr.
Calgary?"
«Доктор Колгари, вы твердо решили выполнить свое намерение?»
He had answered, hotly:
"What else can I do?
«А разве у меня есть выбор?
Surely you see that?
Вы же знаете.
You must agree?
Вы должны меня понять.
It's a thing I can't possibly shirk."
Я не могу от этого увиливать!» – воскликнул он с жаром.
But he hadn't understood the look in those withdrawn grey eyes, and had been faintly perplexed by the answer.
"One has to look all around a subject - consider it from all aspects."
«Тем не менее следует рассмотреть проблему со всех сторон, мы должны учесть все аспекты».
Артур Колгари был несколько озадачен таким советом, однако в непроницаемом взгляде серых глаз он не смог прочесть ничего.
"Surely there can be only one aspect from the point of view of justice?"
He had spoken hotly, thinking for a moment that this was an ignoble suggestion of "hushing up" the matter.
«Но ведь с точки зрения справедливости существует всего лишь один аспект, разве не так?» – резко проговорил он, вдруг заподозрив в словах собеседника постыдное предложение замять дело.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share