Колыбель для кошки. Курт Воннегут - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1832 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1832 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Day the World Ended 1
1.
День, когда настал Конец Света
День, когда настал Конец Света
Call me Jonah.
Можете звать меня Ионой.
My parents did, or nearly did.
Родители меня так назвали, вернее, чуть не назвали.
They called me John.
Они меня назвали Джоном.
Jonah — John — if I had been a Sam, I would have been a Jonah still — not because I have been unlucky for others, but because somebody or something has compelled me to be certain places at certain times, without fail.
— Иона-Джон — будь я Сэмом, я все равно был бы Ионой, и не потому, что мне всегда сопутствовало несчастье, а потому, что меня неизменно куда-то заносило1 - в определенные места, в определенное время, кто или что — не знаю.
Conveyances and motives, both conventional and bizarre, have been provided.
Возникал повод, предоставлялись средства передвижения — и самые обычные и весьма странные.
And, according to plan, at each appointed second, at each appointed place this Jonah was there.
И точно по плану, именно в назначенную секунду, в назначенном месте появлялся сей Иона.
Listen:
When I was a younger man — two wives ago, 250,000 cigarettes ago, 3,000 quarts of booze ago.
When I was a younger man — two wives ago, 250,000 cigarettes ago, 3,000 quarts of booze ago.
5
Послушайте.
6 Когда я был моложе — две жены тому назад, 250 тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад…
6 Когда я был моложе — две жены тому назад, 250 тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад…
When I was a much younger man, I began to collect material for a book to be called The Day the World Ended.
7
Словом, когда я был гораздо моложе, я начал собирать материалы для книги под названием День, когда настал конец света.
The book was to be factual.
8
Книга была задумана документальная.
The book was to be an account of what important Americans had done on the day when the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, Japan.
9
Была она задумана как отчет о том, что делали выдающиеся американцы в тот день, когда сбросили первую атомную бомбу на Хиросиму в Японии.
It was to be a Christian book.
10
Эта книга была задумана как книга христианская.
I was a Christian then.
Тогда я был христианином.
I am a Bokononist now.
11
Теперь я боконист.
I would have been a Bokononist then, if there had been anyone to teach me the bittersweet lies of Bokonon.
12
Я бы и тогда стал боконистом, если бы кто-нибудь преподал мне кисло-сладкую ложь Боконона.
But Bokononism was unknown beyond the gravel beaches and coral knives that ring this little island in the Caribbean Sea, the Republic of San Lorenzo.
Но о боконизме никто не знал за пределами песчаных берегов и коралловых рифов, окружавших крошечный остров в Карибском море — Республику Сан-Лоренцо.
We Bokononists believe that humanity is organized into teams, teams that do God’s Will without ever discovering what they are doing.
13
Мы, боконисты, веруем в то, что человечество разбито на группы, которые выполняют божью волю, не ведая, что творят.
Such a team is called a karass by Bokonon, and the instrument, the kan-kan, that brought me into my own particular karass was the book I never finished, the book to be called The Day the World Ended.
Боконон называет такую группу карасс - и в мой личный карасс меня привел мой так называемый канкан, — и этим канканом была моя книга, та недописанная книга, которую я хотел назвать День, когда настал конец света.
2.
2.
Nice, Nice, Very Nice 2
Хорошо, хорошо, это очень хорошо
14
14
«If you find your life tangled up with somebody else’s life for no very logical reasons," writes Bokonon, «that person may be a member of your karass.»
«Если вы обнаружите, что ваша жизнь переплелась с жизнью чужого человека, без особых на то причин, — пишет Боконон, — этот человек, скорее всего, член вашего карасса«.
At another point in The Books of Bokonon he tells us,
15
И в другом месте, в Книгах Боконона, сказано:
«Man created the checkerboard; God created the karass.»
By that he means that a karass ignores national, institutional, occupational, familial, and class boundaries.
By that he means that a karass ignores national, institutional, occupational, familial, and class boundaries.
«Человек создал шахматную доску, бог создал карасс«, Этим он хочет сказать, что для карасса не существует ни национальных, ни ведомственных, ни профессиональных, ни семейных, ни классовых преград.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1