Коронованный череп. Фергюс Хьюм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Коронованный череп".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 14 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 14 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Fergus Hume
Фергюс Хьюм
The Crowned Skull
Коронованный череп
Chapter 1
The Tent of Mystery
The Tent of Mystery
Глава I Шатер тайн
Sir Hannibal Trevick was a personage at St. Ewalds.
Сэр Ганнибал Тревик был известной личностью в Санкт-Эвалдсе.
Certainly he lacked money to support the dignity of his name, and therefore had been compelled to let Trevick Grange to a South African millionaire, and take up his abode in the Dower House at the Cornish watering-place.
Увы, ему не хватало денег, чтобы поддерживать образ жизни, соответствующий славе его громкого имени: родовое поместье, особняк Тревик Грандж, он был вынужден уступить южноафриканскому миллионеру, а сам поселился в небольшом доме в корнуолльской глубинке.
But he came of an old and distinguished family, and possessed to all appearances great force of character.
Но поскольку он принадлежал к старой и знатной семье, то обладал большой силой воли.
Also, he was an ardent churchman, and a philanthropist.
Кроме того, он был человеком набожным и занимался благотворительностью.
Finally, he had a most charming daughter, who was both clever and beautiful: two things not invariably found together.
Наконец, у него была чудесная дочь, которая совмещала в себе два качества: была и умной, и красивой — две вещи, которые очень редко встречаются вместе.
Dericka Trevick — her quaint Christian name was a source of wonder to archaeologists, since it was that of the Babylonian fish-goddess, could have figured as Titania at a fairy solemnity.
Дерика Тревик — так ее звали, и это милое христианское имя неизменно поражало археологов, ибо восходило к вавилонской морской богине.
She was small and slender, golden-haired and blue-eyed, with a bright manner and a mercurial temperament.
Сама же девушка напоминала фею: маленькая, стройная, золотоволосая и голубоглазая, быстрая, как ртуть.
Such a description gives an impression of insipidity and shallowness.
На кого-то подобное описание произвело бы впечатление о ней как о натуре поверхностной и недалекой, но ничто не могло бы быть дальше от истины.
But Dericka was neither insipid nor shallow.
Дерика обладала замечательным вкусом.
Her will was strong, her judgement quick and unerring, and she ruled the Dower House.
Она всегда была уверена в себе и моментально принимала безошибочные решения.
Все хозяйство лежало на ее плечах.
Все хозяйство лежало на ее плечах.
Sir Hannibal obeyed her, although he saved his dignity by pretending that such obedience was but fatherly kindness, which could refuse nothing to his household fairy.
Сэр Ганнибал полностью подчинялся дочери в бытовых и денежных вопросах, но, чтобы не уронить свое достоинство, делал вид, что это подчинение — всего лишь родительская доброта и что он ни в чем не может отказать своей прекрасной фее.
She dominated the mild, lean governess, Miss Warry, who had taught her everything, and she kept a tight hand over the three domestics who formed Sir Hannibal’s modest establishment.
Однако, несмотря на свой внешний вид и манеры, мисс Тревик была сильной и могла бы сойти за Елизавету или Екатерину в молодые годы.
In spite of her looks and manner Dericka was strong, and could have passed for an Elizabeth or Catherine in embryo.
Кроме того, она была популярна у местных жителей, и поэтому все молодые люди из Санкт-Эвалдса пытались ухаживать за ней.
All the same, she was popular, and therefore all the young men of St. Ewalds were bound to her chariot-wheels.
Но девушка не обращала внимания ни на одного из них.
But she favoured none of these as they were too bucolic and tame.
Для Дерики эти поклонники были слишком пасторальными и ручными.
Her heart had been given for over six months to a smart young barrister from London, who was called Oswald Forde.
Более шести месяцев назад она отдала свое сердце умному и молодому адвокату из Лондона, которого звали Освальд Форд.
Sir Hannibal approved, for Forde was a rising man, and might yet become a K.
C. or a judge; but as yet there was no open engagement.
C. or a judge; but as yet there was no open engagement.
Сэр Ганнибал одобрил выбор дочери, тем более что карьера господина Форда шла в гору, и со временем он мог стать окружным прокурором или судьей.
Но помолвки пока еще не было.
Но помолвки пока еще не было.
Dericka was only twenty, and Forde twenty-seven, so there was time enough for a mutual experiment as to whether they would suit one another before before attempting matrimony.
Дерике только исполнилось двадцать, а Форду — двадцать семь лет, так что у них было еще достаточно времени для раздумий, действительно ли они подойдут друг для друга.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
2 из 5
1