Лампа. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Лампа".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 204 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 204 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE LAMP
Лампа
It was undoubtedly an old house.
Вне всяких сомнений, это был старый дом.
The whole square was old, with that disapproving dignified old age often met with in a cathedral town.
Да и от всей площади, где он расположился, веяло атмосферой величественной старости, что столь присуще городам со своим кафедральным собором.
But No.19 gave the impression of an elder among elders; it had a veritable patriarchal solemnity; it towered greyest of the grey, haughtiest of the haughty, chillest of the chill.
А дом под номером 19 производил впечатление патриарха в окружении своих соседей: его холодная серая громада надменно возвышалась над остальными.
Austere, forbidding, and stamped with that particular desolation attaching to all houses that have been long untenanted, it reigned above the other dwellings.
Строгий и неприветливый, с отпечатком запустения, характерным для домов, в которых давно никто не жил, он царил над другими жилищами.
In any other town it would have been freely labelled "haunted," but Weyminster was averse from ghosts and considered them hardly respectable except as the appanage of a "county family."
В любом другом городе его давно бы назвали заколдованным, но в Вейминстере недолюбливали призраков и с неохотой делали исключения лишь для графских семей.
So No.19 was never alluded to as a haunted house; but nevertheless it remained, year after year,
Так что дом 19 никогда не включался в реестр заколдованных домов, и тем не менее год за годом на нем висела табличка:
"To Be Let or Sold."
«Сдается внаем или продается».
Mrs Lancaster looked at the house with approval as she drove up with the talkative house agent, who was in an unusually hilarious mood at the idea of getting No.19 off his books.
Миссис Ланкастер с одобрением оглядела дом, когда подъехала к нему с говорливым агентом по недвижимости, который в веселом настроении предвкушал, что наконец-то избавится от № 19 в своем списке.
He inserted the key in the door without ceasing his appreciative comments.
Он вставил ключ в замок, не переставая превозносить достоинства товара.
"How long has the house been empty?" inquired Mrs Lancaster, cutting short his flow of language rather brusquely.
– Давно ли дом пустует? – довольно бесцеремонно прервала поток красноречия миссис Ланкастер.
Mr Raddish (of Raddish and Foplow) became slightly confused.
Мистер Рэддиш (из фирмы
«Рэддиш и Фоплоу») несколько сконфузился.
«Рэддиш и Фоплоу») несколько сконфузился.
"Er - er - some time," he remarked blandly.
– Э… а… некоторое время, – пробормотал он смущенно.
"So I should think," said Mrs Lancaster dryly.
– Я так и думала, – сухо проронила миссис Ланкастер.
The dimly lighted hall was chill with a sinister chill.
Тускло освещенный холл встретил их зловещим холодом.
A more imaginative woman might have shivered, but this woman happened to be eminently practical.
Более впечатлительную женщину охватила бы дрожь, но только не ее, практичную и невозмутимую.
She was tall, with much dark brown hair just tinged with grey and rather cold blue eyes.
Она была высокой, с темно-каштановыми волосами, едва тронутыми сединой, и с холодными голубыми глазами.
She went over the house from attic to cellar, asking a pertinent question from time to time.
Она обошла весь дом, от чердака до подвала, время от времени задавая вполне уместные вопросы.
The inspection over, she came back into one of the front rooms looking out on the square and faced the agent with a resolute mien.
Осмотрев весь дом, она вернулась в одну из комнат, расположенных в фасадной части, из которой хорошо просматривалась вся площадь, и без обиняков, пристально глядя на агента, спросила:
"What is the matter with the house?"
– Так что же все-таки с этим домом?
Mr Raddish was taken by surprise.
Мистер Рэддиш был застигнут врасплох.
"Of course, an unfurnished house is always a little gloomy," he parried feebly.
– Разумеется, дом без мебели всегда выглядит несколько мрачновато, – промямлил он.
"Nonsense," said Mrs Lancaster.
"The rent is ridiculously low for such a house - purely nominal.
"The rent is ridiculously low for such a house - purely nominal.
– Чепуха, – парировала миссис Ланкастер. – Арендная плата за такой особняк смехотворно низкая, почти никакая.
There must be some reason for it.
Должна же быть какая-то причина для этого.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
3 из 5
1