Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Маленькие женщины".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner.
Пусть каждая из нас купит что хочет, и мы хоть немного порадуемся.
По-моему, мы заслужили это тем, что так усердно трудились! – воскликнула Джо, по-мужски оглядывая каблуки своих стоптанных туфель.
По-моему, мы заслужили это тем, что так усердно трудились! – воскликнула Джо, по-мужски оглядывая каблуки своих стоптанных туфель.
"I know I do—teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again.
– Уж мне-то действительно пришлось нелегко – учить этих надоедливых детей чуть ли не целыми днями, когда так хочется домой, – снова начала Мег жалобным тоном.
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo.
"How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?"
"How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?"
– Тебе было далеко не так тяжело, как мне, – заявила Джо. – Как бы тебе понравилось часами сидеть взаперти с суматошной и капризной старухой, которая не дает тебе ни минуты покоя, вечно недовольна и надоедает до такой степени, что ты готова выброситься из окна или зарыдать?
"It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world.
– Нехорошо, конечно, жаловаться, но я считаю, что мыть посуду и поддерживать порядок в доме – самая неприятная работа на свете.
It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all."
And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.
And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.
От нее я становлюсь раздражительной, а руки делаются как деревянные, так что я даже не могу как следует играть гаммы. – И Бесс взглянула на свои загрубевшие руки со вздохом, который на этот раз услышали все.
"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice."
– А я думаю, что ни одна из вас не страдает так сильно, как я! – воскликнула Эми. – Ведь вам не приходится ходить в школу и сидеть там с наглыми девчонками, которые ябедничают на тебя, если ты не знаешь урока, смеются над твоими платьями, оскорбляют тебя из-за того, что у тебя не очень красивый нос, и чистят твоего отца, так как он небогат.
"If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing.
– Если ты хочешь сказать честят, то так и скажи, а не говори об отце так, как будто он закопченный чайник, – посоветовала Джо со смехом.
"I know what I mean, and you needn't be statirical about it.
– Я прекрасно знаю, что я хочу сказать, и ни к чему обращаться ко мне с таким старказмом.
It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity.
Это очень похвально – употреблять хорошие слова и пополнять свой лисикон, – с достоинством парировала Эми.
"Don't peck at one another, children.
– Не клюйте друг друга, детки.
Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo?
Dear me!
Dear me!
Разве тебе, Джо, не хотелось бы, чтобы у нас сейчас были те деньги, которых папа лишился, когда мы были маленькими? – сказала Мег, которая была старшей и могла припомнить лучшие времена. – Боже мой!
How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times.
Какими счастливыми и доброжелательными были бы мы, если бы у нас не было забот!
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money."
– А на днях ты говорила, что, по твоему мнению, мы гораздо счастливее, чем дети Кингов, несмотря на все их богатство, потому что они только и делают, что ссорятся да дерутся.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 4 оценках:
5 из 5
1