Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Маугли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?"
Неужели он думает, что наши олени похожи на его откормленных быков?
"H'sh.
– Тсс!
It is neither bullock nor buck he hunts to-night," said Mother Wolf.
"It is Man."
"It is Man."
Сегодня он охотится не на оленя и не на быка, – сказала волчица. – Его дичь – человек.
The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass.
Ворчание превратилось в громкое рычание, которое, казалось, неслось со всех сторон.
It was the noise that bewilders woodcutters and gypsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger.
Именно этот звук заставляет терять рассудок спящих под открытым небом дровосеков и цыган; именно слыша его, они иногда бросаются прямо в пасть тигра.
"Man!" said Father Wolf, showing all his white teeth.
"Faugh!
"Faugh!
– Человек, – сказал Отец Волк, оскалив свои белые зубы. – Фу!
Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground too!"
Неужели в болотах мало водяных жуков и лягушек, чтобы он ещё ел человека, да ещё в наших местах.
The Law of the Jungle, which never orders anything without a reason, forbids every beast to eat Man except when he is killing to show his children how to kill, and then he must hunt outside the hunting grounds of his pack or tribe.
Закон Джунглей, никогда не приказывающий чего‑либо беспричинно, позволяет зверям есть человека, только когда зверь убивает его, желая показать своим детям, как это надо делать, но тогда он должен охотиться вне мест охоты своей стаи или племени.
The real reason for this is that man-killing means, sooner or later, the arrival of white men on elephants, with guns, and hundreds of brown men with gongs and rockets and torches.
Настоящая причина этого состоит в том, что вслед за убийством человека, рано или поздно, являются белые на слонах и с ружьями и сотни коричневых людей с гонгами, ракетами и факелами.
Then everybody in the jungle suffers.
И все в джунглях страдают.
The reason the beasts give among themselves is that Man is the weakest and most defenseless of all living things, and it is unsportsmanlike to touch him.
Однако между собой звери говорят, что Закон запрещает убивать человека, потому что он самое слабое и беззащитное изо всех живых созданий, и, следовательно, трогать его недостойно охотника.
They say too—and it is true—that man-eaters become mangy, and lose their teeth.
Кроме того, они уверяют – и справедливо, – что людоеды страшно худеют и теряют зубы.
The purr grew louder, and ended in the full-throated
"Aaarh!" of the tiger's charge.
Then there was a howl—an untigerish howl—from Shere Khan.
"Aaarh!" of the tiger's charge.
Then there was a howl—an untigerish howl—from Shere Khan.
Рычание стало громче и вдруг послышалось: «ар‑р‑р», короткий крик падающего тигра.
"He has missed," said Mother Wolf.
"What is it?"
"What is it?"
– Он промахнулся, – сказала Волчица Мать. – Что там?
Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.
Было слышно, что Шер Хан со свирепым ворчанием бросается от одного куста к другому.
"The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter's campfire, and has burned his feet," said Father Wolf with a grunt.
"Tabaqui is with him."
"Tabaqui is with him."
– У этого глупца так мало смысла, что он прыгнул на костёр дровосека и обжёг себе лапы, – сказал Волк. – С ним и Табаки.
"Something is coming uphill," said Mother Wolf, twitching one ear.
"Get ready."
"Get ready."
– А кто поднимается по откосу? – спросила Волчица Мать и насторожила одно ухо. – Приготовься!
The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap.
В чаще зашелестели листья.
Волк осел на задние лапы, собираясь броситься на добычу.
Волк осел на задние лапы, собираясь броситься на добычу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 8 оценках:
3 из 5
1