5#

Милый недруг. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Милый недруг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 302 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

DEAR ENEMY
Милый недруг
By Jean Webster
Джин Вебстер
STONE GATE, WORCESTER, MASSACHUSETTS,
«Каменные ворота»,
Вустер, Массачусетс,
December 27.
27-е декабря.
Dear Judy:
Дорогая Джуди!
Your letter is here.
Получила твое письмо.
I have read it twice, and with amazement.
Прочла его дважды и с величайшим изумлением.
Do I understand that Jervis has given you, for a Christmas present, the making over of the John Grier Home into a model institution, and that you have chosen me to disburse the money?
Правильно ли я поняла, что Джервис подарил тебе к Рождеству переделку Джон-Грайерского приюта в образцовое заведение и что для траты ваших денег вы избрали меня?
Me—I, Sallie McBride, the head of an orphan asylum!
Я — Салли Мак-Брайд — глава сиротского приюта!
My poor people, have you lost your senses, or have you become addicted to the use of opium, and is this the raving of two fevered imaginations?
Бедные мои друзья, уж не сошли ли вы с ума?
Или, может быть, вы предались курению опиума, и все это — только бред двух воспаленных воображений?
I am exactly as well fitted to take care of one hundred children as to become the curator of a zoo.
Я точно так же гожусь для заботы о сотне ребятишек, как для заведования зоологическим садом.
And you offer as bait an interesting Scotch doctor?
И вы предлагаете в виде приманки интересного врача-шотландца?
My dear Judy,—likewise my dear Jervis,—I see through you!
Милая Джуди и милый Джервис, я вижу вас насквозь!
I know exactly the kind of family conference that has been held about the Pendleton fireside.
Я отлично знаю, какой семейный совет заседал у Пендльтоновского очага.
"Isn't it a pity that Sallie hasn't amounted to more since she left college?
«А ведь жалко, что из Салли ничего не вышло!
She ought to be doing something useful instead of frittering her time away in the petty social life of Worcester.
Ей бы делать что-нибудь полезное, чем тратить время в ничтожной, пустой, светской обстановке.
Also [Jervis speaks] she is getting interested in that confounded young Hallock, too good-looking and fascinating and erratic; I never did like politicians.
Вдобавок (это говорит Джервис), она начинает увлекаться этим проклятым Холлоком, а он слишком красив, обворожителен и непостоянен, и вообще я не люблю политиков.
We must deflect her mind with some uplifting and absorbing occupation until the danger is past.
Надо бы отвлечь ее каким-нибудь возвышенным и интересным занятием, пока опасность не миновала.
Ha!
I have it!
Ага, нашел!
We will put her in charge of the John Grier Home."
Мы пошлем ее в приют Джона Грайера».
Oh, I can hear him as clearly as if I were there!
Я так ясно представляю себе его слова и даже звук его голоса, будто сама присутствовала при этом.
On the occasion of my last visit in your delectable household Jervis and I had a very solemn conversation in regard to (1) marriage, (2) the low ideals of politicians, (3) the frivolous, useless lives that society women lead.
Когда я в последний раз гостила в вашем прелестном доме, у нас с Джервисом была весьма торжественная беседа касательно: 1) замужества, 2) низменного уровня политиков, 3) легкомысленной, бесполезной жизни светских женщин.
Please tell your moral husband that I took his words deeply to heart, and that ever since my return to Worcester I have been spending one afternoon a week reading poetry with the inmates of the Female Inebriate Asylum.
Пожалуйста, скажи своему высоконравственному мужу, что его слова глубоко запали мне в душу и что со дня моего возвращения в Вустер я аккуратно, раз в неделю, провожу вечер, читая стихи обитательницам женского приюта для алкоголиков.
My life is not so purposeless as it appears.
Моя жизнь не так уж бесцельна.
Also let me assure you that the politician is not dangerously imminent; and that, anyway, he is a very desirable politician, even though his views on tariff and single tax and trade-unionism do not exactly coincide with Jervis's.
Кроме того, позвольте мне уверить вас, что политик не грозит непосредственной опасностью, и, как бы там ни было, он очень приятный политик, хотя его взгляды на тарифы, налоги и профессиональные союзы не совсем сходятся со взглядами Джервиса.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1