Неопытное привидение. Герберт Уэллс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Неопытное привидение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 211 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 211 для этой книги)
- vivid - 10 мая, 2023
- incurable - 4 мая, 2023
- inimitable - 20 июня, 2021
- feigned - 20 июня, 2021
- incantation - 29 мая, 2021
- observe - 5 мая, 2021
- tremendous - 4 мая, 2021
- pull - 4 мая, 2021
- emphasis - 4 мая, 2021
- queer - 1 мая, 2021
- complicated - 1 мая, 2021
- endurance - 1 мая, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
H.G.Wells
Герберт Уэллс
THE STORY OF THE INEXPERIENCED GHOST
The scene amidst which Clayton told his last story comes back very vividly to my mind.
The scene amidst which Clayton told his last story comes back very vividly to my mind.
Неопытное привидение (Перевод А.В.Туфанова)
Обстановка, при которой Клейтон рассказал свою последнюю историю, очень ярко встает у меня в памяти.
Обстановка, при которой Клейтон рассказал свою последнюю историю, очень ярко встает у меня в памяти.
There he sat, for the greater part of the time, in the corner of the authentic settle by the spacious open fire, and Sanderson sat beside him smoking the Broseley clay that bore his name.
Большую часть вечера он сидел в углу возле большого камина, а Сандерсон сидел рядом и покуривал свою брослейскую глиняную трубку, которая так и называлась «трубка Сандерсона».
There was Evans, and that marvel among actors, Wish, who is also a modest man.
Был тут еще Ивенс, а также Уиш — это чудо среди актеров и в то же время скромный человек.
We had all come down to the Mermaid Club that Saturday morning, except Clayton, who had slept there overnight—which indeed gave him the opening of his story.
В эту субботу утром мы все собрались в клубе
«Сирена», за исключением Клейтона, который провел там ночь, что, в сущности, и послужило началом его истории.
«Сирена», за исключением Клейтона, который провел там ночь, что, в сущности, и послужило началом его истории.
We had golfed until golfing was invisible; we had dined, and we were in that mood of tranquil kindliness when men will suffer a story.
Мы играли в гольф, пока не стемнело, обедали и были в настроении молчаливого благодушия, при котором люди терпеливо слушают рассказы.
When Clayton began to tell one, we naturally supposed he was lying.
Когда Клейтон начал рассказывать, мы, по обыкновению, подумали, что он врет.
It may be that indeed he was lying—of that the reader will speedily be able to judge as well as I.
Быть может, он и действительно врал, в этом читатель скоро и сам будет в состоянии разобраться настолько же, насколько и я.
He began, it is true, with an air of matter-of-fact anecdote, but that we thought was only the incurable artifice of the man.
Правда, начал он свой рассказ в манере весьма прозаической, но мы подумали, что тут сказывается только неискоренимое искусство этого человека.
“I say!” he remarked, after a long consideration of the upward rain of sparks from the log that Sanderson had thumped, “you know I was alone here last night?”
— Так вот, — начал он после долгого созерцания взвивающегося дождя искр от полена, которое Сандерсон разбивал в камине.
— Вы знаете, что я провел здесь ночь в одиночестве.
— Вы знаете, что я провел здесь ночь в одиночестве.
“Except for the domestics,” said Wish.
— Не считая слуг, — заметил Уиш.
“Who sleep in the other wing,” said Clayton.
— Которые спали в другом флигеле, — возразил Клейтон.
“Yes.
— Да!
Well—” He pulled at his cigar for some little time as though he still hesitated about his confidence.
Ну, и… — На несколько секунд он занялся своей сигарой, как будто все еще боясь открыть тайну.
Then he said, quite quietly,
“I caught a ghost!”
“I caught a ghost!”
А затем произнес совсем тихо: — Я поймал привидение!
“Caught a ghost, did you?” said Sanderson.
— Поймал привидение, говорите вы? — воскликнул Сандерсон.
“Where is it?”
— Где же оно?
And Evans, who admires Clayton immensely and has been four weeks in America, shouted, “CAUGHT a ghost, did you, Clayton?
А Ивенс, который безмерно восхищался Клейтоном и пробыл две недели в Америке, крикнул:
— Поймали привидение, говорите вы, Клейтон?
— Поймали привидение, говорите вы, Клейтон?
I’m glad of it!
Как я рад!
Tell us all about it right now.”
Расскажите нам сейчас про это.
Clayton said he would in a minute, and asked him to shut the door.
Клейтон заявил, что сию минуту начнет, только попросил закрыть дверь.
He looked apologetically at me.
Он взглянул на меня, как бы ища оправдания…
“There’s no eavesdropping of course, but we don’t want to upset our very excellent service with any rumours of ghosts in the place.
There’s too much shadow and oak panelling to trifle with that.
There’s too much shadow and oak panelling to trifle with that.
— Здесь, конечно, никто не подслушивает.
Только бы нам не напугать здешней прислуги.
Ведь если пойдет слух о привидениях в этих местах… Здесь слишком много теней и дубовой обшивки, чтобы шутить с этим.
Только бы нам не напугать здешней прислуги.
Ведь если пойдет слух о привидениях в этих местах… Здесь слишком много теней и дубовой обшивки, чтобы шутить с этим.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1