3#

Неумолимое уравнение. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Неумолимое уравнение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 31 для этой книги)
  • casual - 4 июля, 2022
  • array - 1 июля, 2022
  • fend - 1 июля, 2022
  • appeal - 21 октября, 2020
  • require - 15 октября, 2020
  • vain - 15 октября, 2020
  • lung - 10 октября, 2020
  • precious - 10 октября, 2020
  • delay - 10 октября, 2020
  • gay - 10 октября, 2020
  • deliberately - 10 октября, 2020
  • force - 10 октября, 2020

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Tom Godwin
Том Годвин
The Cold Equations
Неумолимое уравнение ( Перевод на русский: А.
Ставиская)
He was not alone.
Он был не один.
There was nothing to indicate the fact but the white hand of the tiny gauge on the board before him.
Об этом говорила белая стрелка крошечного прибора на пульте управления.
The control room was empty but for himself; there was no sound other than the murmur of the drives—but the white hand had moved.
Тем не менее в рубке, кроме него, никого не было.
Слышался лишь шум двигателя.
Но белая стрелка ползла вверх.
It had been on zero when the little ship was launched from the Stardust; now, an hour later, it had crept up.
Когда маленький корабль оторвался от
«Звездной Пыли», она стояла на нуле, а теперь она двигалась.
There was something in the supplies closet across the room, it was saying, some kind of a body that radiated heat.
Это означал что за дверцей грузового отсека присутствует какое-то тело, излучающее тепло.
It could be but one kind of a body—a living, human body.
Это могло быть только живое человеческое тело.
He leaned back in the pilot's chair and drew a deep, slow breath, considering what he would have to do.
Он откинулся в кресле.
He was an EDS pilot, inured to the sight of death, long since accustomed to it and to viewing the dying of another man with an objective lack of emotion, and he had no choice in what he must do.
Он был пилотом КЭПа, не раз видел смерть и всегда без колебаний выполнял все, что от него требовалось.
There could be no alternative—but it required a few moments of conditioning for even an EDS pilot to prepare himself to walk across the room and coldly, deliberately, take the life of a man he had yet to meet.
Но даже для пилота КЭПа нужно некоторое время, чтобы заставить себя пересечь рубку и хладнокровно, без рассуждений убить человека, которого никогда до этого не встречал.
He would, of course, do it.
It was the law, stated very bluntly and definitely in grim Paragraph L, Section 8, of Interstellar Regulations: Any stowaway discovered in an EDS shall be jettisoned immediately following discovery.
Однако таков был закон, четко и лаконично сформулированный в пункте восемь мрачного параграфа «л» Межпланетной инструкции:
«Любой пассажир, обнаруженный во время полета на КЭПе, подлежит немедленному уничтожению».
It was the law, and there could be no appeal.
Таков был закон, и от него не могло быть никаких отступлений.
* * *
It was a law not of men's choosing but made imperative by the circumstances of the space frontier.
Он был продиктован не прихотью человека, а условиями границ обитаемого мира.
Galactic expansion had followed the development of the hyperspace drive and as men scattered wide across the frontier there had come the problem of contact with the isolated first-colonies and exploration parties.
После того как человек вылетел за пределы солнечной системы и началось завоевание Галактики, возникла необходимость наладить контакт с колониями и исследовательскими партиями, работавшими на новых планетах.
The huge hyperspace cruisers were the product of the combined genius and effort of Earth and were long and expensive in the building.
Напряженными усилиями человеческого гения были созданы огромные звездные корабли.
Постройка каждого корабля требовала колоссальных затрат и отнимала много времени.
They were not available in such numbers that small colonies could possess them.
The cruisers carried the colonists to their new worlds and made periodic visits, running on tight schedules, but they could not stop and turn aside to visit colonies scheduled to be visited at another time; such a delay would destroy their schedule and produce a confusion and uncertainty that would wreck the complex interdependence between old Earth and the new worlds of the frontier.
Корабли появлялись на разных планетах строго по графику и уносили колонистов к новым мирам.
Они никогда не выходили из графика: любая задержка нарушила бы регулярное сообщение между старой Землей и новыми мирами Границы.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...