Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Обряд дома Месгрейвов".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
From within he produced a crumpled piece of paper, an old-fashioned brass key, a peg of wood with a ball of string attached to it, and three rusty old discs of metal.
Оттуда он вынул измятый листок бумаги, медный ключ старинного фасона, деревянный колышек с привязанным к нему мотком бечевки и три старых, заржавленных металлических кружка.
'Well, my boy, what do you make of this lot?' he asked, smiling at my expression.
— Ну что, друг мой, как вам нравятся эти сокровища? — спросил он, улыбаясь недоумению, написанному на моем лице.
'It is a curious collection.'
— Любопытная коллекция.
'Very curious; and the story that hangs round it will strike you as being more curious still.'
— Очень любопытная.
А история, которая с ней связана, покажется вам еще любопытнее.
А история, которая с ней связана, покажется вам еще любопытнее.
'These relics have a history, then?'
— Так у этих реликвий есть своя история?
'So much so that they are history.'
— Больше того, — они сами — история.
'What do you mean by that?'
— Что вы хотите этим сказать?
Sherlock Holmes picked them up one by one, and laid them along the edge of the table.
Then he re-seated himself in his chair, and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes.
Then he re-seated himself in his chair, and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes.
Шерлок Холмс разложил все эти предметы на краю стола, уселся в свое кресло и стал разглядывать их блестевшими от удовольствия глазами.
'These,' said he, 'are all that I have left to remind me of the episode of the Musgrave Ritual.'
— Это все, — сказал он, — что я оставил себе на память об одном деле, связанном с
«Обрядом дома Месгрейвов».
«Обрядом дома Месгрейвов».
I had heard him mention the case more than once, though I had never been able to gather the details.
Холмс не раз упоминал и прежде об этом деле, но мне все не удавалось добиться от него подробностей.
'I should be so glad,' said I, 'if you would give me an account of it.'
— Как бы мне хотелось, чтобы вы рассказали об этом случае! — попросил я.
'And leave the litter as it is?' he cried, mischievously.
— И оставил весь этот хлам неубранным? — насмешливо возразил он.
'Your tidiness won't bear much strain, after all, Watson.
— А как же ваша любовь к порядку?
But I should be glad that you should add this case to your annals, for there are points in it which make it quite unique in the criminal records of this or, I believe, of any other country.
Впрочем, я и сам хочу, чтобы вы приобщили к своим летописям это дело, потому что в нем есть такие детали, которые делают его уникальным в хронике уголовных преступлений не только в Англии, но и других стран.
A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete which contained no account of this very singular business.
Коллекция моих маленьких подвигов была бы не полной без описания этой весьма оригинальной истории…
'You may remember how the affair of the Gloria Scott, and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of, first turned my attention in the direction of the profession which has become my life's work.
Вы, должно быть, помните, как происшествие с
«Глорией Скотт» и мой разговор с тем несчастным стариком, о судьбе которого я вам рассказывал, впервые натолкнули меня на мысль о профессии, ставшей потом делом всей моей жизни.
«Глорией Скотт» и мой разговор с тем несчастным стариком, о судьбе которого я вам рассказывал, впервые натолкнули меня на мысль о профессии, ставшей потом делом всей моей жизни.
You see me now when my name has become known far and wide, and when I am generally recognised both by the public and by the official force as being a final court of appeal in doubtful cases.
Сейчас мое имя стало широко известно.
Не только публика, но и официальные круги считают меня последней инстанцией для разрешения спорных вопросов.
Не только публика, но и официальные круги считают меня последней инстанцией для разрешения спорных вопросов.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
4 из 5
1