Оно. Стивен КИНГ - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Оно".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But everyone agreed, the worst was over.
Однако теперь, и с этим все соглашались, худшее осталось позади.
The Kenduskeag Stream had crested just below its banks in the Barrens and bare inches below the concrete sides of the Canal which channelled it tightly as it passed through downtown.
В Пустоши река Кендускиг поднялась почти вровень с берегами, и бетонные стены Канала — выправленного русла в центральной части города — выступали из воды на считанные дюймы.
Right now a gang of men—Zack Denbrough, George’s and Bill’s father, among them—were removing the sandbags they had thrown up the day before with such panicky haste.
Прямо сейчас группа мужчин, в том числе и Зак Денбро, отец Билла и Джорджа, убирали мешки с песком, которые днем раньше набросали в панической спешке.
Yesterday overflow and expensive flood damage had seemed almost inevitable.
Вчера выход реки из берегов и огромный урон, вызванный наводнением, казались практически неизбежными.
God knew it had happened before—the flooding in 1931 had been a disaster which had cost millions of dollars and almost two dozen lives.
Бог свидетель, такое уже случалось: катастрофа 1931 года обошлась в миллионы долларов и унесла почти два десятка жизней.
That was a long time ago, but there were still enough people around who remembered it to scare the rest.
Лет минуло немало, но оставалось достаточно свидетелей того наводнения, чтобы пугать остальных.
One of the flood victims had been found twenty-five miles east, in Bucksport.
Одну из жертв нашли в двадцати пяти милях восточнее, в Бакспорте.
The fish had eaten this unfortunate gentleman’s eyes, three of his fingers, his penis, and most of his left foot.
Рыбы съели у несчастного глаза, три пальца, пенис и чуть ли не всю левую ступню.
Clutched in what remained of his hands had been a Ford steering wheel.
Тем, что осталось от кистей, он крепко держался за руль «форда».
Now, though, the river was receding, and when the new Bangor Hydro dam went in upstream, the river would cease to be a threat.
Но нынче уровень воды снижался, а после введения в строй новой плотины Бангорской электростанции, выше по течению, угроза наводнений вообще перестала бы существовать.
Or so said Zack Denbrough, who worked for Bangor Hydroelectric.
Так, во всяком случае, говорил Зак Денбро, работавший в
«Бангор гидроэлектрик».
«Бангор гидроэлектрик».
As for the rest—well, future floods could take care of themselves.
Что же касается остальных… если на то пошло, будущие наводнения особо их не интересовали.
The thing was to get through this one, to get the power back on, and then to forget it.
Речь шла о том, чтобы пережить это, восстановить подачу электричества, а потом забыть о случившемся.
In Derry such forgetting of tragedy and disaster was almost an art, as Bill Denbrough would come to discover in the course of time.
В Дерри научились прямо-таки виртуозно забывать трагедии и несчастья, и Биллу Денбро со временем предстояло это узнать.
George paused just beyond the sawhorses at the edge of a deep ravine that had been cut through the tar surface of Witcham Street.
Джордж остановился сразу за барьерами, на краю глубокой расщелины, которая прорезала твердое покрытие Уитчем-стрит.
This ravine ran on an almost exact diagonal.
It ended on the far side of the street, roughly forty feet farther down the hill from where he now stood, on the right.
It ended on the far side of the street, roughly forty feet farther down the hill from where he now stood, on the right.
Расщелина пересекала улицу практически по диагонали, оканчиваясь на другой ее стороне футах в сорока ниже того места, справа от мостовой, где стоял Джордж.
He laughed aloud—the sound of solitary, childish glee a bright runner in that gray afternoon—as a vagary of the flowing water took his paper boat into a scale-model rapids which had been formed by the break in the tar.
Он громко рассмеялся (звонким детским смехом, который расцветил серость дня), когда капризом бегущей воды его бумажный кораблик потащило на маленькие пороги, образовавшиеся на размытом гудроне.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1