Основание и Империя. Айзек Азимов - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Основание и Империя".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I must apologize for your wait at the door.
Но я должен извиниться за ваше долгое ожидание у порога.
The automatic device registers the presence of a visitor but will no longer open the door."
Автоматическое дверное устройство давно не работает.
"Your repairs fall short?"
The general's voice was faintly mocking.
The general's voice was faintly mocking.
— А что мешает вам его починить? — тон генерала был слегка насмешлив.
"Parts are no longer available.
— Просто не достать больше запасных частей.
If you will sit, sir.
Прошу вас, сэр, садитесь.
You drink tea?"
Хотите чаю?
"On Siwenna?
My good sir, it is socially impossible not to drink it here."
My good sir, it is socially impossible not to drink it here."
— С удовольствием, здесь, на Сивенне, отказаться от чая равнозначно оскорблению, мой дорогой сэр.
The old patrician retreated noiselessly with a slow bow that was part of the ceremonious legacy left by the aristocracy of the last century's better days.
Старый патриций медленно удалился с поклоном, являвшимся частью церемониального наследства старой аристократии.
Riose looked after his host's departing figure, and his studied urbanity grew a bit uncertain at the edges.
Риоз молча посмотрел вслед удалявшейся фигуре хозяина, и ему стало несколько не по себе.
His education had been purely military; his experience likewise.
He had, as the clichе‚ has it, faced death many times; but always death of a very familiar and tangible nature, Consequently, there is no inconsistency in the fact that the idolized lion of the Twentieth Fleet felt chilled in the suddenly musty atmosphere of an ancient room.
He had, as the clichе‚ has it, faced death many times; but always death of a very familiar and tangible nature, Consequently, there is no inconsistency in the fact that the idolized lion of the Twentieth Fleet felt chilled in the suddenly musty atmosphere of an ancient room.
Патриций подавлял его морально, а атмосфера старинного поместья казалась неуютной.
The general recognized the small black-ivroid boxes that lined the shelves to be books.
Their titles were unfamiliar.
Their titles were unfamiliar.
Здесь же, в кабинете, на полках, в черных переплетах стояли древние книги с незнакомыми титулами.
He guessed that the large structure at one end of the room was the receiver that transmuted the books into sight-and-sound on demand.
Риоз обратил внимание на большой аппарат, находившийся в углу, и подумал, что это, очевидно, проектор, который переводил книги на видео-звукозапись.
He had never seen one in operation; but he had heard of them.
Генерал никогда не видел такой аппарат в действии, но достаточно был о нем наслышан.
Once he had been told that long before, during the golden ages when the Empire had been co-extensive with the entire Galaxy, nine houses out of every ten had such receivers - and such rows of books.
Ему говорили, что давным-давно, когда Империя имела тесную связь со всеми планетами Галактики, в девяти домах из десяти были такие установки и длинные ряды книг.
But there were borders to watch now; books were for old men.
Но сейчас границы охраняют.
А книгами пользуются только старики.
А книгами пользуются только старики.
And half the stories told about the old days were mythical anyway.
Да и, скорее всего, половина того, что рассказывают о старине, — выдумка.
More than half.
Может быть, даже больше, чем половина.
The tea arrived, and Riose seated himself.
Принесли чай, и Риоз уселся поудобнее.
Ducem Barr lifted his cup.
Дучем Бар поднял свою чашку:
"To your honor."
— Ваше здоровье.
"Thank you.
— Спасибо.
To yours."
И ваше тоже.
Ducem Barr said deliberately,
Дучем Бар нарочито медленно продолжил:
"You are said to be young.
— Я слышал, вы еще очень молоды.
Thirty-five?"
Вам сколько: тридцать пять?
"Near enough.
— Почти угадали.
Thirty-four."
Тридцать четыре.
"In that case," said Barr, with soft emphasis,
"I could not begin better than by informing you regretfully that I am not in the possession of love charms, potions, or philtres.
Nor am I in the least capable of influencing the favors of any young lady as may appeal to you."
"I could not begin better than by informing you regretfully that I am not in the possession of love charms, potions, or philtres.
Nor am I in the least capable of influencing the favors of any young lady as may appeal to you."
— В таком случае, — Дучем Бар произносил слова мягко и в то же время выразительно, — я должен вас огорчить: у меня нет ни приворотного зелья, ни любовных напитков, ни мазей, ни притираний, и я не смогу заговорить вашу молодую девушку, чтобы она вас полюбила.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1