5#

Пироги и пиво, или скелет в шкафу. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пироги и пиво, или скелет в шкафу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“All right.”
— Ладно.
I had not known Roy for twenty years without learning that he always kept in the upper left-hand pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagements; I was therefore not surprised when I heard from him no further.
Я знаком с Роем уже двадцать лет и знаю, что маленькая записная книжка, куда он записывает все назначенные свидания, всегда у него с собой, в верхнем левом кармане жилета.
Поэтому я не удивился, так и не дождавшись его звонка.
It was impossible for me now to persuade myself that this urgent desire of his to dispense hospitality was disinterested.
И теперь я никак не мог заставить себя поверить, что он бескорыстно стремится проявить гостеприимство.
As I smoked a pipe before going to bed I turned over in my mind the possible reasons for which Roy might want me to lunch with him.
Куря трубку перед сном, я перебирал возможные причины, по которым Рою могло понадобиться, чтобы я с ним пообедал.
It might be that an admirer of his had pestered him to introduce me to her or that an American editor, in London for a few days, had desired Roy to put me in touch with him; but I could not do my old friend the injustice of supposing him so barren of devices as not to be able to cope with such a situation.
Может быть, какая-нибудь его поклонница пристала к нему с просьбой познакомить ее со мной; может быть, эту встречу просил организовать приехавший на несколько дней в Лондон американский издатель.
Но я был бы несправедлив к своему старому приятелю, если бы подумал, что у него не хватит изобретательности выкрутиться.
Besides, he told me to choose my own day, so it could hardly be that he wished me to meet anyone else.
Кроме того, он просил назначить день по моему выбору, а значит, вряд ли собирался с кем-то меня свести.
Than Roy no one could show a more genuine cordiality to a fellow novelist whose name was on everybody’s lips, but no one could more genially turn a cold shoulder on him when idleness, failure, or someone else’s success had cast a shade on his notoriety.
Никто не может лучше Роя проявить самую искреннюю сердечность по отношению к собрату писателю, чье имя у всех на устах; и никто не может столь же добродушно отвернуться от него, когда бездеятельность, неудача или чужой успех затмевают его славу.
The writer has his ups and downs, and I was but too conscious that at the moment I was not in the public eye.
У всякого писателя бывают взлеты и падения, и я прекрасно сознавал, что в тот момент не находился в центре внимания публики.
It was obvious that I might have found excuses without affront to refuse Roy’s invitation, though he was a determined fellow and if he was resolved for purposes of his own to see me, I well knew that nothing short of a downright “go to hell” would check his persistence; but I was beset by curiosity.
Очевидно, я мог бы найти повод вежливо отклонить приглашение Роя, хотя он человек решительный, и если бы ему для каких-то своих целей понадобилось встретиться со мной, то остановить его можно было бы, только недвусмысленно послав к черту.
Но меня одолело любопытство.
I had also a considerable affection for Roy.
Кроме того, я питаю к Рою самые теплые чувства.
I had watched with admiration his rise in the world of letters.
Я с восхищением следил за его успехами в литературном мире.
His career might well have served as a model for any young man entering upon the pursuit of literature.
Его карьера могла бы служить образцом для любого начинающего писателя.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1