Поросячья этика. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Поросячья этика".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Life here, where all the women are brave and propitious and all the men honest and expedient, must, indeed, be an idol.
It reminds me,' says I, 'of Goldstein's beautiful ballad entitled
"The Deserted Village," which says:
'Ill fares the land, to hastening ills a prey,
What art can drive its charms away?
The judge rode slowly down the lane, mother.
For I'm to be Queen of the May.'
It reminds me,' says I, 'of Goldstein's beautiful ballad entitled
"The Deserted Village," which says:
'Ill fares the land, to hastening ills a prey,
What art can drive its charms away?
The judge rode slowly down the lane, mother.
For I'm to be Queen of the May.'
Все женщины у вас благосклонны и храбры, все мужчины честны и настойчивы, и потому жизнь здесь прямо-таки идеальная.
"'Why, yes, Mr. Peters,' says the storekeeper.
'I reckon we air about as moral and torpid a community as there be on the mounting, according to censuses of opinion; but I reckon you ain't ever met Rufe Tatum.'
'I reckon we air about as moral and torpid a community as there be on the mounting, according to censuses of opinion; but I reckon you ain't ever met Rufe Tatum.'
- Да, мистер Питерс, - говорит хозяин лавчонки, правильно вы говорите: мы благородные, неподвижные, заплесневелые люди, лучше нас во всей этой местности нет, но вы не знаете Руфа Татама.
"'Why, no,' says the town constable, 'he can't hardly have ever.
- Вот, вот, - подхватывает городской констебль, - он не знает Руфа Татама.
That air Rufe is shore the monstrousest scalawag that has escaped hangin' on the galluses.
Впрочем, где бы они могли познакомиться?
Это самый отчаянный из всех негодяев, когда-либо убежавших от виселицы.
Это самый отчаянный из всех негодяев, когда-либо убежавших от виселицы.
And that puts me in mind that I ought to have turned Rufe out of the lockup before yesterday.
The thirty days he got for killin' Yance Goodloe was up then.
The thirty days he got for killin' Yance Goodloe was up then.
Кстати, я только что вспомнил, что мне еще третьего дня следовало выпустить его из тюрьмы, когда кончился месячный срок, к которому он был присужден за убийство Янса Гудло.
A day or two more won't hurt Rufe any, though.'
Но ничего: лишние два-три дня ему не повредят.
"'Shucks, now,' says I, in the mountain idiom, 'don't tell me there's a man in Mount Nebo as bad as that.'
- Что вы говорите! - воскликнул я.
- Да не может этого быть!
Неужели у вас в Маунт-Нэбо, есть такой дурной человек?
Кто бы мог подумать: убийца!
- Да не может этого быть!
Неужели у вас в Маунт-Нэбо, есть такой дурной человек?
Кто бы мог подумать: убийца!
"'Worse,' says the storekeeper.
- Хуже! - говорит хозяин лавки.
'He steals hogs.'
- Он ворует свиней.
"I think I will look up this Mr. Tatum; so a day or two after the constable turned him out I got acquainted with him and invited him out on the edge of town to sit on a log and talk business.
Я решил разыскать этого мистера Татама.
Через два-три дня после того как констебль выпустил его из-за решетки, я свел с ним знакомство и пригласил его на окраину города.
Мы сели на какое-то бревно и завели деловой разговор,
Через два-три дня после того как констебль выпустил его из-за решетки, я свел с ним знакомство и пригласил его на окраину города.
Мы сели на какое-то бревно и завели деловой разговор,
"What I wanted was a partner with a natural rural make-up to play a part in some little one-act outrages that I was going to book with the Pitfall & Gin circuit in some of the Western towns; and this R.
Tatum was born for the role as sure as nature cast Fairbanks for the stuff that kept Eliza from sinking into the river.
Tatum was born for the role as sure as nature cast Fairbanks for the stuff that kept Eliza from sinking into the river.
Мне нужен был компаньон деревенской наружности для одноактной проделки, которую я намеревался поставить в провинции, и Руф Татам был прямо-таки рожден для той роли, которая была намечена мной для него.
"He was about the size of a first baseman; and he had ambiguous blue eyes like the china dog on the mantelpiece that Aunt Harriet used to play with when she was a child.
Рост у него был гигантский, глаза синие и лицемерные, как у фарфоровой собаки на камине, с которой играла тетя Гарриет, когда была маленькой девочкой.
His hair waved a little bit like the statue of the dinkus-thrower at the Vacation in Rome, but the color of it reminded you of the
'Sunset in the Grand Canon, by an American Artist,' that they hang over the stove-pipe holes in the salongs.
'Sunset in the Grand Canon, by an American Artist,' that they hang over the stove-pipe holes in the salongs.
Волосы волнистые, как у дискобола в Ватикане, а цвет волос напоминал вам картину
"Закат солнца в Великом Каньоне", написанную американским художником повешенную в американской гостиной для прикрытия дыры на обоях.
"Закат солнца в Великом Каньоне", написанную американским художником повешенную в американской гостиной для прикрытия дыры на обоях.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1