Последний лист. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Последний лист".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 376 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 376 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places."
В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.
These "places" make strange angles and curves.
Эти проезды образуют странные углы и кривые линии.
One street crosses itself a time or two.
Одна улица там даже пересекает самое себя раза два.
An artist once discovered a valuable possibility in this street.
Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы.
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!
Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents.
И вот люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVIII столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы.
Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a "colony."
Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали «колонию».
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio.
Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома.
"Johnsy" was familiar for Joanna.
Джонси — уменьшительное от Джоанны.
One was from Maine; the other from California.
Одна приехала из штата Мэйн, другая из Калифорнии.
They had met at the table d'hote of an Eighth street
Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Вольмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают.
"Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.
В результате и возникла общая студия.
That was in May.
Это было в мае.
In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers.
В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами.
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places."
По Восточной стороне этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мохом переулков, он плелся нога за нагу.
Mr.
Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman.
Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman.
Господина Пневмонию никак нельзя было назвать галантным старым джентльменом.
A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer.
Миниатюрная девушка, малокровная от калифорнийских зефиров, едва ли могла считаться достойным противником для дюжего старого тупицы с красными кулачищами и одышкой.
But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house.
Однако он свалил ее с ног, и Джонси лежала неподвижно на крашеной железной кровати, глядя сквозь мелкий переплет голландского окна на глухую стену соседнего кирпичного дома.
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow.
Однажды утром озабоченный доктор одним движением косматых седых бровей вызвал Сью в коридор.
"She has one chance in—let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer.
— У нее один шанс… ну, скажем, против десяти, — сказал он, стряхивая ртуть в термометре.
"And that chance is for her to want to live.
— И то, если она сама захочет жить.
This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopeia look silly.
Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1