Праздник, который всегда с тобой. Эрнест Хемингуэй - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Праздник, который всегда с тобой".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 172 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 172 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A Good Café on the Place St.-Michel
Славное кафе на площади Сен-Мишель
Then there was the bad weather.
А потом погода испортилась.
It would come in one day when the fall was over.
Она переменилась в один день-и осень кончилась.
We would have to shut the windows in the night against the rain and the cold wind would strip the leaves from the trees in the Place Contrescarpe.
Из-за дождя нам приходилось закрывать на ночь окна, холодный ветер срывал листья с деревьев на площади Контрэскарп.
The leaves lay sodden in the rain and the wind drove the rain against the big green autobus at the terminal and the cafe des amateurs was crowded and the windows misted over from the heat and the smoke inside.
Листья лежали размоченные дождем, и ветер швырял дождь в большой зеленый автобус на конечной остановке, а кафе
«Для любителей» было переполнено, и окна запотели изнутри от тепла и табачного дыма.
«Для любителей» было переполнено, и окна запотели изнутри от тепла и табачного дыма.
It was a sad, evilly run cafe where the drunkards of the Quarter crowded together and I kept away from it because of the smell of dirty bodies and the sour smell of drunkenness.
Это было мрачное кафе с дурной репутацией, где собирались пьяницы со всего квартала, и я не ходил туда, потому что там пахло потом и кислым винным перегаром.
The men and women who frequented the amateurs stayed drunk all of the time, or all of the time they could afford it, mostly on wine which they bought by the half-litre or litre.
Мужчины и женщины, завсегдатаи кафе
«Для любителей», были всегда пьяны, вернее, пили до тех пор, пока у них были деньги, а пили они чаще всего вино, которое покупали по поллитра или по литру.
«Для любителей», были всегда пьяны, вернее, пили до тех пор, пока у них были деньги, а пили они чаще всего вино, которое покупали по поллитра или по литру.
Many strangely named aperitifs were advertised, but few people could afford them except as a foundation to build their wine drunks on.
Там рекламировалось множество аперитивов со странными названиями, но мало кто мог себе их позволить, разве что для начала, чтобы поскорее напиться.
The women drunkards were called poivrottes, which meant female rummies.
Женщин-пьяниц называли poivrottes, что означает «алкоголички».
The cafe des amateurs was the cesspool of the rue mouffetard, that wonderful narrow crowded market street which led into the Place Contrescarpe.
Кафе «Для любителей» было выгребной ямой улицы Муфтар, узкой, всегда забитой народом торговой улицы, которая выходит на площадь Контрэскарп.
The squat toilets of the old apartment houses, one by the side of the stairs on each floor with the two cleated cement shoe-shaped elevations on each side of the aperture so a locataire would not slip, emptied into cesspools which were emptied by pumping into horse-drawn tank wagons at night.
В старых жилых домах на каждом этаже около лестницы имелся клозет без сиденья, с двумя цементными возвышениями для ног по обе стороны отверстия, чтобы locataire не поскользнулся; эти уборные соединялись с выгребными ямами, содержимое которых перекачивалось по ночам в ассенизационные бочки.
In the summer time, with all windows open, we would hear the pumping and the odour was very strong.
Летом в открытые окна врывался шум работающего насоса, и в воздухе распространялось сильное зловоние.
The tank wagons were painted brown and saffron colour and in the moonlight when they worked the rue Cardinal Lemoine their wheeled, horse-drawn cylinders looked like braque paintings.
Бочки были коричневато-желтыми, и в лунном свете, когда лошади тащили их по улице Кардинала Лемуана, это напоминало картины Брака.
No one emptied the cafe des amateurs though, and its yellowed poster stating the terms and penalties of the law against public drunkenness was as flyblown and disregarded as its clients were constant and ill-smelling.
Но никто не выкачивал содержимое кафе
«Для любителей», и на пожелтевшее, засиженное мухами объявление о мерах наказания, предусмотренных законом за пьянство в общественных местах, так же мало обращалось внимания, как и на дурно пахнущих завсегдатаев.
«Для любителей», и на пожелтевшее, засиженное мухами объявление о мерах наказания, предусмотренных законом за пьянство в общественных местах, так же мало обращалось внимания, как и на дурно пахнущих завсегдатаев.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...