Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Walking
outside the city gates one day, he positively fancied that they had
fixed a meeting there, that he was waiting for Svidrigailov.
Один раз, зайдя куда-то за заставу, он
даже вообразил себе, что здесь ждет Свидригайлова и что здесь назначено у
них свидание.
Another
time he woke up before daybreak lying on the ground under some bushes
and could not at first understand how he had come there.
В другой раз он проснулся пред рассветом где-то на земле, в
кустах, и почти не понимал, как забрел сюда.
But during the two or three days after Katerina Ivanovna's death, he
had two or three times met Svidrigailov at Sonia's lodging, where he
had gone aimlessly for a moment.
Впрочем, в эти дватри дня после
смерти Катерины Ивановны он уже два раза встречался с Свидригайловым, всегда
почти в квартире у Сони, куда он заходил как-то без цели, но всегда почти на
минуту.
They exchanged a few words and made no
reference to the vital subject, as though they were tacitly agreed not
to speak of it for a time.
Они перекидывались всегда короткими словами и ни разу не заговорили
о капитальном пункте, как будто между ними так само собою и условились,
чтобы молчать об этом до времени.
Katerina Ivanovna's body was still lying in the coffin, Svidrigailov was
busy making arrangements for the funeral.
Тело Катерины Ивановны еще лежало в гробу.
Свидригайлов распоряжался похоронами и хлопотал.
Свидригайлов распоряжался похоронами и хлопотал.
Sonia too was very busy.
Соня тоже была очень
занята.
At
their last meeting Svidrigailov informed Raskolnikov that he had made
an arrangement, and a very satisfactory one, for Katerina Ivanovna's
children; that he had, through certain connections, succeeded in getting
hold of certain personages by whose help the three orphans could be at
once placed in very suitable institutions; that the money he had settled
on them had been of great assistance, as it is much easier to place
orphans with some property than destitute ones.
В последнюю встречу Свидригайлов объяснил Раскольникову, что с
детьми Катерины Ивановны он как-то покончил, и покончил удачно; что у него,
благодаря кой-каким связям, отыскались такие лица, с помощью которых можно
было поместить всех троих сирот, немедленно, в весьма приличные для них
заведения; что отложенные для них деньги тоже многому помогли, так как сирот
с капиталом поместить гораздо легче, чем сирот нищих.
He said something
too about Sonia and promised to come himself in a day or two to see
Raskolnikov, mentioning that "he would like to consult with him, that
there were things they must talk over...."
Сказал он что-то и про
Соню, обещал как-нибудь зайти на днях сам к Раскольникову и упомянул, что
"желал бы посоветоваться; что очень надо бы поговорить, что есть такие
дела..."
This conversation took place in the passage on the stairs.
Разговор этот происходил в сенях, у лестницы.
Svidrigailov
looked intently at Raskolnikov and suddenly, after a brief pause,
dropping his voice, asked:
Свидригайлов
пристально смотрел в глаза Раскольникову и вдруг, помолчав и понизив голос,
спросил:
"But how is it, Rodion Romanovitch; you
don't seem yourself?
- Да что вы, Родион Романыч, такой сам не свой?
You look and you listen, but you don't seem to
understand.
Право!
Слушаете и глядите, а как будто не понимаете.
Слушаете и глядите, а как будто не понимаете.
Cheer up!
Вы ободритесь.
We'll talk things over; I am only sorry, I've
so much to do of my own business and other people's.
Вот дайте поговорим: жаль
только, что дела много и чужого, и своего...
Ah, Rodion
Romanovitch," he added suddenly, "what all men need is fresh air, fresh
air... more than anything!"
Эх, Родион Романыч, - прибавил
он вдруг, - всем человекам надобно воздуху, воздуху-с...
Прежде всего!
Прежде всего!
He moved to one side to make way for the priest and server, who
were coming up the stairs.
Он вдруг посторонился, чтобы пропустить входившего на лестницу
священника и дьячка.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1