4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Precisely.
— Совершенно верно.
You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip.
Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой.
Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category.
Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным.
You know Peterson, the commissionaire?”
Вы знаете Питерсона, посыльного?
“Yes.”
— Да.
“It is to him that this trophy belongs.”
— Этот трофей принадлежит ему.
“It is his hat.”
— Это его шляпа?
“No, no, he found it.
— Нет, он нашел ее.
Its owner is unknown.
Владелец ее неизвестен.
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem.
And, first, as to how it came here.
Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу… Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда.
It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson’s fire.
Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне.
The facts are these: about four o’clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road.
Произошло это так.
На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Корт- роуд.
In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder.
При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идет какой-то субъект и несет на плече белоснежного гуся.
As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs.
На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы.
One of the latter knocked off the man’s hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him.
Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной.
Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road.
Питерсон кинулся вперед, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Корт-роуд.
The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose.”
Питерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца.
Хулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой понятой шляпы и превосходного рождественского гуся…
“Which surely he restored to their owner?”
-…которого Питерсон, конечно, возвратил незнакомцу?
“My dear fellow, there lies the problem.
— В том-то и загвоздка, дорогой друг.
It is true that
Правда, на карточке, привязанной к левой лапке гуся, было написано:
‘For Mrs. Henry Baker’ was printed upon a small card which was tied to the bird’s left leg, and it is also true that the initials
‘H.
B.’ are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them.”
«Для миссис Генри Бейкер», а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы
«Г.
Б.».
Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1