Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“And from a noble client?”
— И от знатного клиента?
“One of the highest in England.”
— От одного из самых знатных в Англии.
“My dear fellow, I congratulate you.”
— Поздравляю вас, милый друг.
“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case.
— Даю вам слово, Уотсон, — и поверьте, я не рисуюсь, — что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело.
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation.
Однако этот случай может оказаться любопытным.
You have been reading the papers diligently of late, have you not?”
Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время?
“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner.
— Как видите! — ответил я уныло, показывая на груду газет в углу.
“I have had nothing else to do.”
— Больше мне ничего было делать.
“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up.
— Это очень кстати.
В таком случае вы сможете информировать меня.
В таком случае вы сможете информировать меня.
I read nothing except the criminal news and the agony column.
Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников.
The latter is always instructive.
Там бывают поучительные вещи.
But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?”
Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе?
“Oh, yes, with the deepest interest.”
— О да!
С большим интересом.
С большим интересом.
“That is well.
— Отлично.
The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon.
Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона.
I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter.
Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории.
This is what he says:
Вот что он пишет:
“ ‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:—Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion.
«Уважаемый мистер Шерлок Холмс!
Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну.
Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну.
I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding.
Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой.
Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance.
Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет расследование по этому делу, но он ничего не имеет против Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться полезным.
I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance.
Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и надеюсь, что ввиду первостепенной важности моего дела Вы отложите все другие встречи, если они назначены Вами на это время.
Yours faithfully,
“ ‘ST. SIMON.’
“ ‘ST. SIMON.’
Уважающий вас Роберт Сент-Саймон».
“It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes as he folded up the epistle.
— Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, — сказал Холмс, складывая послание.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1