Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales.”
А у вас курс серьезных лекций превратился в сборник занимательных рассказов.
It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street.
Было холодное утро начала весны; покончив с завтраком, мы сидели возле ярко пылавшего камина в нашей квартире на Бейкер-стрит.
A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths.
Густой туман повис между рядами сумрачных домов, и лишь окна напротив тусклыми, расплывшимися пятнами маячили в темно-желтой мгле.
Our gas was lit and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet.
У нас горел свет, и блики его играли на белой скатерти и на посуде — со стола еще не убирали.
Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last, having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings.
Все утро Шерлок Холмс молчал, сосредоточенно просматривая газетные объявления, пока наконец, по-видимому, отказавшись от поисков и пребывая не в лучшем из настроений, не принялся читать мне нравоучения по поводу моих литературных занятий.
“At the same time,” he remarked after a pause, during which he had sat puffing at his long pipe and gazing down into the fire, “you can hardly be open to a charge of sensationalism, for out of these cases which you have been so kind as to interest yourself in, a fair proportion do not treat of crime, in its legal sense, at all.
— В то же время, — после паузы продолжал он, попыхивая своей длинной трубкой и задумчиво глядя в огонь, — вас вряд ли можно обвинить в стремлении к сенсационности, ибо большинство тех случаев, к которым вы столь любезно проявили интерес, вовсе не представляет собой преступления.
The small matter in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of Miss Mary Sutherland, the problem connected with the man with the twisted lip, and the incident of the noble bachelor, were all matters which are outside the pale of the law.
Незначительное происшествие с королем Богемии, когда я пытался оказать ему помощь, странный случай с Мэри Сазерлэнд, история человека с рассеченной губой и случай со знатными холостяком — все это не может стать предметом судебного разбирательства.
But in avoiding the sensational, I fear that you may have bordered on the trivial.”
Боюсь, однако, что, избегая сенсационности, вы оказались в плену тривиальности.
“The end may have been so,” I answered, “but the methods I hold to have been novel and of interest.”
— Может, в конце концов так и случилось, — ответил я, — но методы, о которых я рассказываю, своеобразны и не лишены новизны.
“Pshaw, my dear fellow, what do the public, the great unobservant public, who could hardly tell a weaver by his tooth or a compositor by his left thumb, care about the finer shades of analysis and deduction!
— Мой дорогой, какое дело публике, великой, но лишенной наблюдательности публике, едва ли способной по зубам узнать ткача или по большому пальцу левой руки — наборщика, до тончайших оттенков анализа и дедукции?
But, indeed, if you are trivial.
I cannot blame you, for the days of the great cases are past.
I cannot blame you, for the days of the great cases are past.
И тем не менее, даже если вы банальны, я вас не виню, ибо дни великих дел сочтены.
Man, or at least criminal man, has lost all enterprise and originality.
Человек, или по крайней мере преступник, утратил предприимчивость и самобытность.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь