Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 671 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 671 для этой книги)
- vinegar - 25 ноября
- comprehension - 27 марта, 2023
- raffle - 27 февраля, 2023
- hobble - 21 февраля, 2023
- propagate - 18 февраля, 2023
- percolate - 17 февраля, 2023
- vindicate - 1 августа, 2021
- equilateral - 5 апреля, 2021
- vindicate - 21 февраля, 2021
- flap - 19 января, 2021
- page - 17 января, 2021
- flap - 17 января, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Project Gutenberg eBook, Gulliver's Travels, by Jonathan Swift
Джонатан Свифт.
Путешествия Гулливера
Путешествия Гулливера
THE PUBLISHER TO THE READER.
ИЗДАТЕЛЬ К ЧИТАТЕЛЮ
The author of these Travels, Mr. Lemuel Gulliver, is my ancient and intimate friend; there is likewise some relation between us on the mother’s side.
Автор этих путешествий мистер Лемюэль Гулливер - мой старинный и
близкий друг; он приходится мне также сродни по материнской линии.
About three years ago, Mr. Gulliver growing weary of the concourse of curious people coming to him at his house in Redriff, made a small purchase of land, with a convenient house, near Newark, in Nottinghamshire, his native country; where he now lives retired, yet in good esteem among his neighbours.
Около
трех лет тому назад мистер Гулливер, которому надоело стечение любопытных к
нему в Редриф, купил небольшой клочок земли с удобным домом близ Ньюарка в
Ноттингемшире, на своей родине, где и проживает сейчас в уединении, но
уважаемый своими соседями.
Although Mr. Gulliver was born in Nottinghamshire, where his father dwelt, yet I have heard him say his family came from Oxfordshire; to confirm which, I have observed in the churchyard at Banbury in that county, several tombs and monuments of the Gullivers.
Хотя мистер Гулливер родился в Ноттингемшире, где жил его отец, однако
я слышал от него, что предки его были выходцами из Оксфордского графства.
Чтобы удостовериться в этом, я осмотрел кладбище в Банбери в этом графстве и нашел в нем несколько могил и памятников Гулливеров.
Чтобы удостовериться в этом, я осмотрел кладбище в Банбери в этом графстве и нашел в нем несколько могил и памятников Гулливеров.
Before he quitted Redriff, he left the custody of the following papers in my hands, with the liberty to dispose of them as I should think fit.
Перед отъездом из Редрифа мистер Гулливер дал мне на сохранение
нижеследующую рукопись, предоставив распорядиться ею по своему усмотрению.
I have carefully perused them three times.
Я
три раза внимательно прочел ее.
The style is very plain and simple; and the only fault I find is, that the author, after the manner of travellers, is a little too circumstantial.
Слог оказался очень гладким и простым, я
нашел в нем только один недостаток: автор, следуя обычной манере
путешественников, слишком уж обстоятелен.
There is an air of truth apparent through the whole; and indeed the author was so distinguished for his veracity, that it became a sort of proverb among his neighbours at Redriff, when any one affirmed a thing, to say, it was as true as if Mr. Gulliver had spoken it.
Все произведение, несомненно,
дышит правдой, да и как могло быть иначе, если сам автор известен был такой
правдивостью, что среди его соседей в Редрифе сложилась даже поговорка,
когда случалось утверждать что-нибудь: это так же верно, как если бы это
сказал мистер Гулливер.
By the advice of several worthy persons, to whom, with the author’s permission, I communicated these papers, I now venture to send them into the world, hoping they may be, at least for some time, a better entertainment to our young noblemen, than the common scribbles of politics and party.
По совету нескольких уважаемых лиц, которым я, с согласия автора, давал
на просмотр эту рукопись, я решаюсь опубликовать ее, в надежде, что, по
крайней мере, в продолжение некоторого времени, она будет служить для наших
молодых дворян более занимательным развлечением, чем обычное бумагомарание
политиков и партийных писак.
This volume would have been at least twice as large, if I had not made bold to strike out innumerable passages relating to the winds and tides, as well as to the variations and bearings in the several voyages, together with the minute descriptions of the management of the ship in storms, in the style of sailors; likewise the account of longitudes and latitudes; wherein I have reason to apprehend, that Mr. Gulliver may be a little dissatisfied.
But I was resolved to fit the work as much as possible to the general capacity of readers.
But I was resolved to fit the work as much as possible to the general capacity of readers.
Эта книга вышла бы, по крайней мере, в два раза объемистее, если б я не
взял на себя смелость выкинуть бесчисленное множество страниц, посвященных
ветрам, приливам и отливам, склонениям магнитной стрелки и показаниям
компаса в различных путешествиях, а также подробнейшему описанию на морском
жаргоне маневров корабля во время бури.
Точно так же я обошелся с долготами и широтами. боюсь, что мистер Гулливер останется этим несколько недоволен, но я поставил своей целью сделать его сочинение как можно более доступным для широкого читателя.
Точно так же я обошелся с долготами и широтами. боюсь, что мистер Гулливер останется этим несколько недоволен, но я поставил своей целью сделать его сочинение как можно более доступным для широкого читателя.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
4 из 5
1