Рождественские каникулы. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рождественские каникулы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 186 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 186 для этой книги)
- enact - 3 марта, 2021
- bestir - 3 марта, 2021
- extenuate - 25 февраля, 2021
- resource - 20 февраля, 2021
- attenuate - 8 февраля, 2021
- entail - 7 февраля, 2021
- conjurer - 5 февраля, 2021
- pert - 5 февраля, 2021
- detriment - 4 февраля, 2021
- vile - 4 февраля, 2021
- avaricious - 4 февраля, 2021
- expiate - 4 февраля, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
W. SOMERSET MAUGHAM
Сомерсет Моэм
Christmas Holiday
Рождественские каникулы
i
1
WITH A JOURNEY BEFORE HIM, Charley Mason’s mother was anxious that he should make a good breakfast, but he was too excited to eat.
Чарли Мейсону предстояла поездка, и мать уговаривала его как следует позавтракать, но слишком он был взволнован, какая уж тут еда.
It was Christmas Eve and he was going to Paris.
Был канун Рождества, и он ехал в Париж.
They had got through the mass of work that quarter-day brought with it, and his father, having no need to go to the office, drove him to Victoria.
К дню квартальных платежей им с отцом пришлось проделать уйму работы, и сегодня, когда отцу не было надобности идти в контору, он повез Чарли на вокзал Виктории.
When they were stopped for several minutes by a traffic block in Grosvenor Gardens Charley, afraid that he would miss the train, went white with anxiety.
Уличная пробка на несколько минут задержала их у Гросвенор-Гарденс, и, опасаясь, как бы не опоздать на поезд, Чарли даже побледнел от тревоги.
His father chuckled.
Отец посмеивался.
“You’ve got the best part of half an hour.”
— У тебя еще добрых двадцать минут.
But it was a relief to arrive.
Но Чарли успокоился, только когда они приехали.
“Well, good-bye, old boy,” his father said, “have a good time and don’t get into more mischief than you can help.”
— Ну, счастливо, мой мальчик, — сказал отец.
— Повеселись в свое удовольствие, да смотри не слишком проказничай.
— Повеселись в свое удовольствие, да смотри не слишком проказничай.
The steamer backed into the harbour and the sight of the gray, tall, dingy houses of Calais filled him with elation.
Пароход, пятясь, кормой вперед вошел в гавань, и при виде высоких, серых, закопченных домов Кале Чарли возликовал.
It was a raw day and the wind blew bitter.
День был сырой, дул пронзительный ветер.
He strode along the platform as though he walked on air.
Он шагал по перрону, будто по воздуху.
The Golden Arrow, powerful, rich and impressive, which stood there waiting for him, was no ordinary train, but a symbol of romance.
«Золотая стрела», могучий, роскошный и величественный экспресс, который его поджидал, был не просто поездом, но романтическим символом.
While the light lasted he looked out of the window and he laughed in his heart as he recognized the pictures he had seen in galleries; sand dunes, with patches of grass gray under the leaden sky, cramped villages of poor persons’ houses with slate roofs, and then a broad, sad landscape of ploughed fields and sparse bare trees; but the day seemed in a hurry to be gone from the cheerless scene and in a short while, when he looked out, he could see only his own reflection and behind it the polished mahogany of the Pullman.
Пока не стемнело, Чарли смотрел в окно и про себя радостно смеялся — перед ним проносились картины, которые он уже видел в картинных галереях: песчаные дюны с лоскутами серой под свинцовым небом травы, селения, где жались друг к другу домишки бедняков под шиферными крышами, а потом широкие печальные просторы вспаханных полей и кое-где обнаженные деревья; но день, казалось, спешил покинуть эту безрадостную сцену, и вскоре, посмотрев в окно, Чарли только и увидел, что собственное отражение, а за ним полированное красное дерево пульмановского вагона.
He wished he had come by air.
Он пожалел, что не полетел самолетом.
That was what he’d wanted to do, but his mother had put her foot down; she’d persuaded his father that in the middle of winter it was a silly risk to take, and his father, usually so reasonable, had made it a condition of his going on the jaunt that he should take the train.
Он хотел лететь, но мать решительно воспротивилась, убедила отца, что среди зимы это безрассудно и опасно, и отец, всегда такой здравомыслящий, на сей раз поставил условие, что увеселительная поездка состоится, только если сын отправится поездом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...