Румпельштильцхен. Братья Гримм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Румпельштильцхен".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He had the miller’s daughter taken into another room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she valued her life.
Он велел перевести Мельникову дочку в другой покойник, значительно побольше этого, тоже наполненный соломою, и приказал ей всю эту солому также перепрясть в одну ночь, если ей жизнь дорога.
The girl knew not how to help herself, and was crying, when the door again opened, and the little man appeared, and said,
Девушка не знала, как ей быть, и стала плакать, и вновь открылась дверь, явился тот же маленький человечек и сказал:
"What will you give me if I spin that straw into gold for you?”
«А что ты мне дашь, если я и эту солому возьмусь тебе перепрясть в золото?» —
"The ring on my finger,” answered the girl.
«С пальчика колечко», — отвечала девушка.
The little man took the ring, again began to turn the wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold.
Человечек взял колечко, стал опять поскрипывать колесиком самопрялки и к утру успел перепрясть всю солому в блестящее золото.
The King rejoiced beyond measure at the sight, but still he had not gold enough; and he had the miller’s daughter taken into a still larger room full of straw, and said,
Король, увидев это, чрезвычайно обрадовался, но ему все еще не довольно было золота; он велел переместить Мельникову дочку в третий покой, еще больше двух первых, битком набитый соломой, и сказал:
"You must spin this, too, in the course of this night; but if you succeed, you shall be my wife.”
«И эту ты должна также перепрясть в одну ночь, и если это тебе удастся, я возьму тебя в, супруги себе».
"Even if shebe a miller’s daughter,” thought he,
"I could not find a richer wife in the whole world.”
"I could not find a richer wife in the whole world.”
А сам про себя подумал:
«Хоть она и Мельникова дочь, а все же я и в целом свете не найду себе жены богаче ее!»
«Хоть она и Мельникова дочь, а все же я и в целом свете не найду себе жены богаче ее!»
When the girl was alone the manikin came again for the third time, and said,
Как только девушка осталась одна в своем покое, человечек и в третий раз к ней явился и сказал:
"What will you give me if I spin the straw for you this time also?”
"I have nothing left that I could give,” answered the girl.
"I have nothing left that I could give,” answered the girl.
«Что мне дашь, если я тебе и в этот раз перепряду всю солому?» —
«У меня нет ничего, что бы я могла тебе дать», — отвечала девушка.
«У меня нет ничего, что бы я могла тебе дать», — отвечала девушка.
"Then promise me, if you should become Queen, your first child.”
«Так обещай же, когда будешь королевой, отдать мне первого твоего ребенка».
"Who knows whether that will ever happen?” thought the miller’s daughter; and, not knowing how else to help herself in this strait, she promised the manikin what he wanted, and for that he once more span the straw into gold.
«Кто знает еще, как оно будет?» — подумала Мельникова дочка и, не зная, чем помочь себе в беде, пообещала человечку, что она исполнит его желание, а человечек за это еще раз перепрял ей всю солому в золото.
And when the King came in the morning, and found all as he had wished, he took her in marriage, and the pretty miller’s daughter became a Queen.
И когда на другое утро король пришел и все нашел в том виде, как он желал, то он с ней обвенчался и красавица Мельникова дочь стала королевой.
A year after, she had a beautiful child, and she never gave a thought to the manikin.
But suddenly he came into her room, and said,
"Now give mewhat you promised.”
But suddenly he came into her room, and said,
"Now give mewhat you promised.”
Год спустя королева родила очень красивого ребенка и совсем позабыла думать о человечке, помогавшем ей в беде, как вдруг он вступил в ее комнату и сказал:
«Ну, теперь отдай же мне обещанное».
«Ну, теперь отдай же мне обещанное».
The Queen was horror-struck, and offered the manikin all the riches of the kingdom if he would leave her the child.
But the manikin said,
"No, something that is living is dearer to me than all the treasures in the world.”
But the manikin said,
"No, something that is living is dearer to me than all the treasures in the world.”
Королева перепугалась и предлагала ему все сокровища королевства, если только он оставит ей ребенка; но человечек отвечал:
«Нет, мне живое существо милее всех сокровищ в мире».
«Нет, мне живое существо милее всех сокровищ в мире».
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
4 из 5
1