Санаторий. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Санаторий".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 113 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 113 для этой книги)
- admission - 30 ноября, 2022
- mercenary - 24 ноября, 2022
- plight - 24 ноября, 2022
- insouciance - 19 ноября, 2022
- insight - 19 ноября, 2022
- solace - 19 ноября, 2022
- virtue - 19 ноября, 2022
- imprudent - 6 марта, 2022
- squeeze - 29 декабря, 2021
- levity - 21 декабря, 2021
- touchy - 15 ноября, 2021
- ample - 15 ноября, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Sanatorium
Санаторий
For the first six weeks that Ashenden was at the sanatorium he stayed in bed.
Первые шесть недель Эшенден провел в санатории, не вставая с постели.
He saw nobody but the doctor who visited him morning and evening, the nurses who looked after him and the maid who brought him his meals.
Он видел лишь доктора, наведывавшегося к нему утром и вечером, нянек, ухаживавших за ним, и горничную, приносившую ему еду.
He had contracted tuberculosis of the lungs and since at the time there were reasons that made it difficult for him to go to Switzerland the specialist he saw in London had sent him up to a sanatorium in the north of Scotland.
Заболев туберкулезом, Эшенден обратился в Лондоне к специалисту-легочнику, и, поскольку в Швейцарию он по некоторым причинам поехать не мог, врач порекомендовал ему санаторий на севере Шотландии.
At last the day came that he had been patiently looking forward to when the doctor told him he could get up; and in the afternoon his nurse, having helped him to dress, took him down to the veranda, placed cushions behind him, wrapped him up in rugs and left him to enjoy the sun that was streaming down from a cloudless sky.
Но вот наступил долгожданный день — доктор разрешил Эшендену встать.
После полудня няня помогла ему одеться и сойти вниз, на веранду, подложила под спину подушки, укутала пледами и предоставила ему наслаждаться солнечными лучами, струившимися с безоблачного неба.
После полудня няня помогла ему одеться и сойти вниз, на веранду, подложила под спину подушки, укутала пледами и предоставила ему наслаждаться солнечными лучами, струившимися с безоблачного неба.
It was mid-winter.
Была середина зимы.
The sanatorium stood on the top of a hill and from it you had a spacious view of the snow-clad country.
Санаторий стоял на вершине холма, откуда открывался широкий вид на заснеженные окрестности.
There were people lying all along the veranda in deck-chairs, some chatting with their neighbours and some reading.
По всей веранде в шезлонгах лежали люди, одни тихо беседовали, другие читали.
Every now and then one would have a fit of coughing and you noticed that at the end of it he looked anxiously at his handkerchief.
То и дело кто-нибудь начинал задыхаться от кашля, а потом украдкой бросал взгляд на свой носовой платок.
Before the nurse left Ashenden she turned with a kind of professional briskness to the man who was lying in the next chair.
Перед тем как уйти, няня заученно бодрым тоном обратилась к человеку, лежавшему в соседнем шезлонге.
'I want to introduce Mr Ashenden to you,' she said.
— Вот, познакомьтесь, пожалуйста, с мистером Эшенденом, — сказала она.
And then to Ashenden:
'This is Mr McLeod.
'This is Mr McLeod.
А затем повернулась к Эшендену: — Это мистер Маклеод.
He and Mr Campbell have been here longer than anyone else.'
Он и мистер Кембл живут здесь дольше всех.
On the other side of Ashenden was lying a pretty girl, with red hair and bright blue eyes; she had on no make-up, but her lips were very red and the colour on her cheeks was high.
По другую сторону от Эшендена лежала красивая девушка, рыженькая, с ярко-голубыми глазами; она не была накрашена, но губы ее ярко алели, а на щеках играл румянец.
It emphasized the astonishing whiteness of her skin.
Это лишь подчеркивало необычайную белизну ее кожи.
It was lovely even when you realized that its delicate texture was due to illness.
Кожа у нее была восхитительная, хоть и ясно было, что эта нежная белизна — следствие тяжелой болезни.
She wore a fur coat and was wrapped up in rugs, so that you could see nothing of her body, but her face was extremely thin, so thin that it made her nose, which wasn't really large, look a trifle prominent.
Девушка была одета в меховое пальто и закутана в пледы, оставлявшие открытым только лицо, невероятно худое, до того худое, что нос, в сущности, совсем небольшой, все же казался крупноватым.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...