4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable.
Слегка наклонившись вперед, он положил локти на спинку ее сиденья и заговорил, желая показать себя приятным спутником:
“Yes, that is a great resort for Chicago people.
— Да, прекрасный уголок, отличные отели.
The hotels are swell.
Здесь отдыхают чикагцы.
You are not familiar with this part of the country, are you?”
Вы, по-видимому, не знакомы с этими местами?
“Oh, yes, I am,” answered Carrie.
— Нет, знакома, — ответила Керри. 
“That is, I live at Columbia City.
I have never been through here, though.”
— Вернее, я живу в Колумбия-сити, а здесь мне еще не приходилось бывать.
“And so this is your first visit to Chicago,” he observed.
— Итак, это ваша первая поездка в Чикаго, — заметил он.
All the time she was conscious of certain features out of the side of her eye.
Во время этого разговора Керри видела своего собеседника лишь краешком глаза.
Flush, colourful cheeks, a light moustache, a grey fedora hat.
Яркие, румяные щеки, светлые усы, на голове серая фетровая шляпа.
She now turned and looked upon him in full, the instincts of self-protection and coquetry mingling confusedly in her brain.
Теперь она повернулась и посмотрела ему прямо в лицо; кокетливость боролась в ней сейчас с инстинктом самозащиты.
“I didn’t say that,” she said.
— Я не говорила вам, что это моя первая поездка, — сказала Керри.
“Oh,” he answered, in a very pleasing way and with an assumed air of mistake,
— О! — приятно улыбнулся он, как бы изумляясь своей ошибке. 
“I thought you did.”
— Очевидно, я ослышался.
Here was a type of the travelling canvasser for a manufacturing house — a class which at that time was first being dubbed by the slang of the day “drummers.”
Это был типичный коммивояжер крупного торгового дома, принадлежавший к категории людей, которых на жаргоне того времени называли «барабанщиками».
He came within the meaning of a still newer term, which had sprung into general use among Americans in 1880, and which concisely expressed the thought of one whose dress or manners are calculated to elicit the admiration of susceptible young women — a “masher.”
К нему вполне подходило также и более позднее название, широко распространившееся в Америке восьмидесятых годов и определявшее людей, одежда и манеры которых рассчитаны на то, чтобы вызывать восхищение впечатлительных молодых женщин.
Таких называли «мастак».
His suit was of a striped and crossed pattern of brown wool, new at that time, but since become familiar as a business suit.
Его коричневый шерстяной костюм в клетку был в то время еще новинкой, — потом он стал обычным костюмом делового человека.
The low crotch of the vest revealed a stiff shirt bosom of white and pink stripes.
В глубоком вырезе жилета видна была накрахмаленная грудь сорочки в белую и розовую полоску.
From his coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the same pattern, fastened with large, gold plate buttons, set with the common yellow agates known as “cat’s-eyes.”
Из рукавов пиджака выглядывали полотняные манжеты в такую же полоску, застегнутые крупными позолоченными запонками с обыкновенными желтыми агатами, известными под названием «кошачий глаз».
His fingers bore several rings — one, the ever-enduring heavy seal — and from his vest dangled a neat gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks.
На пальцах блестело несколько колец (среди них, конечно, неизменный перстень с печаткой), из карманчика жилета свисала золотая цепочка от часов, на которой болтался жетон тайного ордена Лосей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 5 из 5 1