Скотный Двор. Джордж Оруэлл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door.
Кроме Мозуса, ручного ворона, который дремал на шесте около задней двери, теперь все животные были в сборе.
When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began:
Предложив всем устраиваться поудобнее и дождавшись тишины, Майер прочистил горло и начал:
‘Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night.
— Товарищи, все вы уже слышали, что прошлой ночью мне привиделся странный сон.
But I will come to the dream later.
Но к нему я вернусь позже.
I have something else to say first.
Первым делом я должен вам сказать вот о чем.
I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired.
Не думаю, что я проведу с вами еще много месяцев, и чувствую, что перед смертью я должен поделиться с вами приобретенной мудростью.
I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living.
Я прожил долгую жизнь, у меня было достаточно времени для размышлений, когда я лежал один в своем загоне и, думаю, могу утверждать, что понимаю смысл жизни лучше, чем кто-либо из моих современников.
It is about this that I wish to speak to you.
Вот об этом я и хотел бы вам поведать.
‘Now, comrades, what is the nature of this life of ours?
Итак, друзья, в чем смысл нашего с вами бытия?
Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short.
Давайте посмотрим правде в лицо: краткие дни нашей жизни проходят в унижении и тяжком труде.
We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty.
С той минуты, как мы появляемся на свет, нам дают есть ровно столько, чтобы в нас не угасла жизнь, и те, кто обладает достаточной силой, вынуждены работать до последнего вздоха; и, как обычно, когда мы становимся никому не нужны, нас с чудовищной жестокостью отправляют на бойню.
No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old.
Ни одно животное в Англии после того, как ему минет год, не знает, что такое счастье или хотя бы заслуженный отдых.
No animal in England is free.
Ни одно животное в Англии не знает, что такое свобода.
The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.
Жизнь наша — нищета и рабство.
Такова истина.
Такова истина.
‘But is this simply part of the order of nature?
Но таков ли истинный порядок вещей?
Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it?
Происходит ли это от того, что наша земля бедна и не может прокормить тех, кто обитает на ней и возделывает ее?
No, comrades, a thousand times no!
Нет, товарищи, тысячу раз нет!
The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it.
Климат в Англии мягкий, земля плодородна, и она в состоянии досыта накормить гораздо большее количество животных, чем ныне обитают на ней.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 7 оценках:
4 из 5
1