Смерть приходит в конце. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Смерть приходит в конце".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 312 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 312 для этой книги)
- barley - 6 сентября, 2021
- plot - 2 декабря, 2020
- inspiration - 2 декабря, 2020
- bequest - 2 декабря, 2020
- tomb - 2 декабря, 2020
- similar - 30 ноября, 2020
- opposite - 30 ноября, 2020
- fro - 19 августа, 2019
- mask - 19 августа, 2019
- unchanged - 19 августа, 2019
- shaping - 19 августа, 2019
- banish - 19 августа, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie.
Death Comes as the End.
Death Comes as the End.
Агата Кристи
СМЕРТЬ ПРИХОДИТ В КОНЦЕ
Author's Note
Примечания автора
The action of this book takes place on the west bank of the Nile at Thebes in Egypt about 2000 B.C.
Описанные в этой книге события происходят за 2000 лет до нашей эры в Египте, а точнее, на западном берегу Нила возле Фив, ныне Луксора.
Both places and time are incidental to the story.
Место и время действия выбраны автором произвольно.
Any other place at any other time would have served as well, but it so happened that the inspiration of both characters and plot was derived from two or three Egyptian letters of the XIth Dynasty, found about twenty years ago by the Egyptian Expedition of the Metropolitan Museum of Art, New York, in a rock tomb opposite Luxor, and translated by Professor (then Mr) Battiscombe Gunn in the Museum's Bulletin.
С таким же успехом можно было назвать другие место и время, но так уж получилось, что сюжет романа и характеры действующих лиц оказались навеяны содержанием нескольких писем периода XI династии, найденных экспедицией 1920—1921 годов из нью-йоркского музея
«Метрополитен» в скальной гробнице на противоположном от Луксора берегу реки и переведенных профессором Баттискоумбом Ганном для выпускаемого музеем бюллетеня.
«Метрополитен» в скальной гробнице на противоположном от Луксора берегу реки и переведенных профессором Баттискоумбом Ганном для выпускаемого музеем бюллетеня.
It may be of interest to the reader to note that an endowment for ka-service - an everyday feature of ancient Egyptian civilization - was very similar in principle to a medieval chantry bequest.
Читателю, возможно, будет небезынтересно узнать, что получение должности жреца «ка», а следует отметить, что культ «ка» являлся неотъемлемым признаком древнеегипетской цивилизации, — было по сути дела весьма схоже с передачей по завещанию часовни для отправления заупокойной службы в средние века.
Property was bequeathed to the ka-priest, in return for which he was expected to maintain the tomb of the testator, and to provide offerings at the tomb on certain feast days throughout the year for the repose of the deceased's soul.
Жреца «ка» — хранителя гробницы — наделяли земельными владениями, за что он был обязан содержать гробницу того, кто там покоился, в полном порядке и в праздничные дни совершать жертвоприношения, дабы душа усопшего пребывала в мире.
The terms
"Brother,"
"Sister," in Egyptian text regularly meaning
"Lover" are frequently interchangeable with
"Husband,"
"Wife."
"Brother,"
"Sister," in Egyptian text regularly meaning
"Lover" are frequently interchangeable with
"Husband,"
"Wife."
В Древнем Египте слова «брат» и «сестра», обычно обозначавшие возлюбленных, часто служили синонимами словам «муж» и «жена».
They are so used on occasion in this book.
Такое значение этих слов сохранено и в этой книге.
The agricultural calendar of Ancient Egypt, consisting of three seasons of four months of thirty days, formed the background of peasant life, and with the addition of five intercalary days at the end of the year was used as the official calendar of 365 days to the year.
Сельскохозяйственный год Древнего Египта, состоявший из трех сезонов по четыре тридцатидневных месяца в каждом, определял жизнь и труд земледельца и с добавлением в конце пяти дней для согласования с солнечным годом считался официальным календарным годом из 365 дней.
This "year" originally began with the arrival in Egypt of the flood-water of the Nile in the third week of July by our reckoning.
Новый год традиционно начинался с подъема воды в Ниле, что обычно случалось в третью неделю июля по нашему календарю.
The absence of a leap year caused this to lag through the centuries, so that at the time of our story, the official New Year's Day fell about six months earlier than the opening of the agricultural year, i.e., in January instead of July.
За многие столетия отсутствие високосного года произвело такой сдвиг во времени, что в ту пору, когда происходит действие нашего романа, официальный новый год начинался на шесть месяцев раньше, чем сельскохозяйственный, то есть в январе, а не в июле.
To save the reader from continually having to make allowance for this six months, however, the dates here used as chapter headings are calculated by the agricultural year of the time, i.e., Inundation - late July to late November; Winter - late November to late March; and Summer - late Match to late July.
Чтобы избавить читателя от необходимости постоянно держать это в уме, даты, указанные в начале каждой главы, соответствуют сельскохозяйственному календарю того времени, то есть Разлив — конец июля — конец ноября.
Зима — конец ноября — конец марта и Лето — конец марта — конец июля.
Зима — конец ноября — конец марта и Лето — конец марта — конец июля.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1