4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Some few persons even got a fragment of the looking-glass in their hearts, and this was very terrible, for their hearts became cold like a lump of ice.
Некоторым людям осколки попадали прямо в сердце, и это было хуже всего: сердце превращалось в кусок льда.
A few of the pieces were so large that they could be used as window-panes; it would have been a sad thing to look at our friends through them.
Были между этими осколками и большие, такие, что их можно было вставить в оконные рамы, но уж в эти окна не стоило смотреть на своих добрых друзей.
Other pieces were made into spectacles; this was dreadful for those who wore them, for they could see nothing either rightly or justly.
Наконец, были и такие осколки, которые пошли на очки, только беда была, если люди надевали их с целью смотреть на вещи и судить о них вернее!
At all this the wicked demon laughed till his sides shook—it tickled him so to see the mischief he had done.
А злой тролль хохотал до колик, так приятно щекотал его успех этой выдумки.
There were still a number of these little fragments of glass floating about in the air, and now you shall hear what happened with one of them.
Но по свету летало еще много осколков зеркала.
Послушаем же про них.
Second Story: A Little Boy and a Little Girl
Рассказ второй
МАЛЬЧИК И ДЕВОЧКА
In a large town, full of houses and people, there is not room for everybody to have even a little garden, therefore they are obliged to be satisfied with a few flowers in flower-pots.
In one of these large towns lived two poor children who had a garden something larger and better than a few flower-pots.
В большом городе, где столько домов и людей, что не всем и каждому удается отгородить себе хоть маленькое местечко для садика, и где поэтому большинству жителей приходится довольствоваться комнатными цветами в горшках, жили двое бедных детей, но у них был садик побольше цветочного горшка.
They were not brother and sister, but they loved each other almost as much as if they had been.
Они не были в родстве, но любили друг друга, как брат и сестра.
Their parents lived opposite to each other in two garrets, where the roofs of neighboring houses projected out towards each other and the water-pipe ran between them.
Родители их жили в мансардах смежных домов.
Кровли домов почти сходились, а под выступами кровель шло по водосточному желобу, приходившемуся как раз под окошком каждой мансарды.
In each house was a little window, so that any one could step across the gutter from one window to the other.
Стоило, таким образом, шагнуть из какого-нибудь окошка на желоб, и можно было очутиться у окна соседей.
The parents of these children had each a large wooden box in which they cultivated kitchen herbs for their own use, and a little rose-bush in each box, which grew splendidly.
У родителей было по большому деревянному ящику; в них росли коренья и небольшие кусты роз — в каждом по одному, — осыпанные чудными цветами.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1