3#

Сон. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I do not know whether it was the vodka or the natural loquaciousness of his race that made him communicative, but presently he told me, unasked, a good deal about himself.
Не знаю, водка или природная разговорчивость этого человека была тому причиной, но он вскоре начал откровенничать и рассказал многое о себе, хотя я ни о чем его не спрашивал.
He was of noble birth, it appeared, a lawyer by profession, and a radical.
Происходил он, кажется, из дворян, по профессии был юрист, а по убеждениям — радикал.
Some trouble with the authorities had made it necessary for him to be much abroad, but now he was on his way home.
Какие-то неприятности с властями заставила его долгое время жить за границей, однако сейчас он возвращался домой.
Business had detained him at Vladivostok, but he expected to start for Moscow in a week and if I went there he would be charmed to see me.
Дела задержали его во Владивостоке, но через неделю он намеревался отбыть в Москву; мне он сказал, что, если я соберусь приехать в этот город, он рад будет со мною повидаться.
“Are you married?” he asked me.
— Вы женаты? — спросил он меня.
I did not see what business it was of his, but I told him that I was.
Я не совсем понял, какое ему до этого дело, но ответил, что женат.
He sighed a little.
Он тихонько вздохнул:
“I am a widower,” he said.
— А я вдовец.
“My wife was a Swiss, a native of Geneva.
Когда-то я женился на уроженке Швейцарии; ее родной город — Женева.
She was a very cultivated woman.
Очень развитая была женщина.
She spoke English, German, and Italian perfectly.
French, of course, was her native tongue.
Прекрасно говорила по-английски, так же хорошо знала немецкий и итальянский, ну а французский, само собой, был ее родным языком.
Her Russian was much above the average for a foreigner.
She had scarcely the trace of an accent.”
По-русски она говорила гораздо лучше, чем большинство иностранцев, — акцент был едва ощутим.
He called a waiter who was passing with a tray full of dishes and asked him, I suppose-for then I knew hardly any Russian-how much longer we were going to wait for the next course.
Он окликнул официанта, шествовавшего мимо нашего столика с полным подносом всякой снеди, и, насколько я понял — ведь русских слов я почти не знаю, — спросил его, долго ли еще нам придется ждать.
The waiter, with a rapid but presumably reassuring exclamation, hurried on, and my friend sighed.
Официант издал короткое, но, очевидно, ободряющее восклицание и ускорил шаги.
Мой собеседник вздохнул:
“Since the revolution the waiting in restaurants has become abominable.”
— После Февральской революции обслуживание в ресторане стало кошмарное.
He lighted his twentieth cigarette and I, looking at my watch, wondered whether I should get a square meal before it was time for me to start.
Он закурил очередную, едва ли не двадцатую по счету сигарету, а я, взглянув на часы, задумался, где бы мне все-таки поплотнее поесть, перед тем как сесть в поезд.
“My wife was a very remarkable woman,” he continued.
— Необычная женщина была моя жена, — продолжал русский.
“She taught languages at one of the best schools for the daughters of noblemen in Petrograd.
— Она преподавала музыку в лучших петроградских пансионах для благородных девиц.
For a good many years we lived together on perfectly friendly terms.
Долгие годы мы жили с ней в добром согласии.
She was, however, of a jealous temperament and unfortunately she loved me to distraction.”
Однако она была ревнива по натуре и, к несчастью, до безумия меня любила.
It was difficult for me to keep a straight face.
Мне с трудом удалось сохранить на лице серьезную мину.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1