3#

Тигрица. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тигрица". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 83 для этой книги)
  • vague - 2 июня, 2023
  • shrill - 21 мая, 2023
  • link - 18 мая, 2023
  • drug - 18 мая, 2023
  • brag - 18 мая, 2023
  • snarl - 18 мая, 2023
  • deluge - 18 мая, 2023
  • vivid - 18 мая, 2023
  • dread - 18 мая, 2023
  • bent - 18 мая, 2023
  • loose - 18 мая, 2023
  • file - 18 мая, 2023

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

David H.
Keller
Дэвид А.
Келлер
Tiger Cat
Тигрица
The man tried his best to sell me the house.
Человек приложил немало усилий, чтобы продать мне дом.
He was confident that I would like it.
Ясное дело, дом должен был мне понравиться.
Repeatedly he called my attention to the view.
Человек то и дело обращал мое внимание на панораму.
There was something in what he said about the view.
Вид и в самом деле был великолепный.
The villa on the top of a mountain commanded a vision of the valley, vine-clad and cottage-studded.
It was an irregular bowl of green, dotted with stone houses which were whitewashed to almost painful brilliancy.
Вилла, расположенная на вершине горы, смотрела фасадом на долину, очень зеленую, заросшую виноградниками, усеянную такими белыми домиками, что слепило глаза.
The valley was three and a third miles at its greatest width.
В самом широком месте долина не превышала пяти километров.
Standing at the front door of the house, an expert marksman with telescopic sight could have placed a rifle bullet in each of the white marks of cottages.
Хороший стрелок, вооруженный ружьем с оптическим прицелом, мог бы держать на мушке любую ферму.
They nestled like little pearls amid a sea of green grape-vines.
Они гнездились, как белые жемчужины в море зеленых виноградников.
"A wonderful view, Signor," the real-estate agent repeated.
— Восхитительный вид, сеньор, — повторял агент.
"That scene, at any time of the year, is worth twice what I am asking for the villa."
— Эта панорама в любой сезон стоит вдвое дороже того, что я прошу за виллу.
"But I can see all this without buying," I argued.
— Но я могу посмотреть на все это и не покупая виллы, — возразил я.
"Not without trespassing."
— Только в том случае, если вы случайно ступите на чужую землю.
"But the place is old.
It has no running water."
— Дом очень старый, в нем нет даже водопровода.
"Wrong!" and he smiled expansively, showing a row of gold-filled teeth.
— Ошибаетесь! — вскричал он с широкой улыбкой, показывая мне золотые зубы.
"Listen."
— Слышите?
We were silent.
There came to us the sound of bubbling water.
Turning, I traced the sound.
I found a marble Cupid spurting water in a most peculiar way into a wall basin.
Послышался хрустальный звон.
Я повернул голову и увидел мраморного купидона, несколько неожиданным образом льющего воду в бассейн.
I smiled and commented.
Я улыбнулся и заметил:
"There is one like that in Brussels and another in Madrid.
— Один такой фонтан есть в Брюсселе, другой в Мадриде.
But this is very fine.
However, I referred to running water in a modern bathroom."
Этот фонтан красив, но я имел в виду водопровод в современной ванной.
"But why bathe when you can sit here and enjoy the view?"
— А зачем вам мыться?
Можно просто сидеть и любоваться пейзажем.
He was impossible.
So, I wrote a check, took his bill of sale and became the owner of a mountain, topped by a stone house that seemed to be half ruin.
Он мне так надоел, что я в конце концов выписал чек, получил акт о продаже и стал хозяином горы, увенчанной каменным домом, похоже, наполовину разрушенным.
But he did not know, and I did not tell him that I considered the fountain alone worth the price that I had paid.
Но агент не знал, а я не сказал ему, что для меня представлял ценность только фонтан.
In fact, I had come to Italy to buy that fountain if I could; buy it and take it back to America with me.
Дело в том, что я приехал в Италию только для того, чтобы купить этот фонтан, если удастся, и увезти его в Штаты.
I knew all about that curious piece of marble.
Я ничего не знал об этой любопытной мраморной скульптуре.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...