Три орудия смерти. Честертон Гилберт Кийт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Три орудия смерти".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
In a manner more vague, but even more convincing, he
echoed the agony of the servant.
Выказывая свои чувства более неопределенным, но при этом и более убедительным образом, он стал вторить горестным причитаниям лакея.
By the time the third figure of that household, Alice Armstrong,
daughter of the dead man, had come already tottering and waving into the garden, the enginedriver
had put a stop to his stoppage.
А когда из дома появилась еще и третья особа, Элис Армстронг, дочь умершего, которая бежала неверными шагами и махала рукой в сторону сада, машинист решил, что долее медлить нельзя.
The whistle had blown and the train had panted on to get
help from the next station.
Он дал свисток, и поезд, пыхтя, тронулся к ближайшей станции за помощью.
Father Brown had been thus rapidly summoned at the request of Patrick Royce, the big ex-
Bohemian secretary.
Так получилось, что отца Брауна срочно вызвали по просьбе Патрика Ройса, этого рослого секретаря, в прошлом связанного с богемой.
Royce was an Irishman by birth; and that casual kind of Catholic that never
remembers his religion until he is really in a hole.
По происхождению Ройс был ирландец; он принадлежал к числу тех легкомысленных католиков, которые никогда и не вспоминают о своем вероисповедании, покуда не попадут в отчаянное положение.
But Royce’s request might have been less
promptly complied with if one of the official detectives had not been a friend and admirer of the
unofficial Flambeau; and it was impossible to be a friend of Flambeau without hearing
numberless stories about Father Brown.
Но вряд ли просьбу Ройса исполнили бы так быстро, не будь один из официальных сыщиков другом и почитателем непризнанного Фламбо: ведь невозможно быть другом Фламбо и при этом не наслушаться бесчисленных рассказов про отца Брауна.
Hence, while the young detective (whose name was
Merton) led the little priest across the fields to the railway, their talk was more confidential than
could be expected between two total strangers.
А посему когда молодой сыщик (чья фамилия была Мертон) вел маленького священника через поля к линии железной дороги, беседа их была гораздо доверительней, нежели можно было бы ожидать от двоих совершенно незнакомых людей.
“As far as I can see,” said Mr. Merton candidly, “there is no sense to be made of it at all.
— Насколько я понимаю, — заявил Мертон без обиняков, — разобраться в этом деле просто немыслимо.
There is
nobody one can suspect.
Тут решительно некого заподозрить.
Magnus is a solemn old fool; far too much of a fool to be an assassin.
Магнус — напыщенный старый дурак; он слишком глуп для того, чтобы совершить убийство.
Royce has been the baronet’s best friend for years; and his daughter undoubtedly adored him.
Ройс вот уже много лет был самым близким другом баронета, ну а дочь, без сомнения, души не чаяла в своем отце.
Besides, it’s all too absurd.
И, помимо прочего, все это — сплошная нелепость.
Who would kill such a cheery old chap as Armstrong?
Кто стал бы убивать старого весельчака Армстонга?
Who could
dip his hands in the gore of an after-dinner speaker?
У кого поднялась бы рука пролить кровь безобидного человека, который так любил застольные разговоры?
It would be like killing Father Christmas.”
Ведь это все равно что убить рождественского деда.
“Yes, it was a cheery house,” assented Father Brown.
— Да, в доме у него действительно царило веселье, — согласился отец Браун.
“It was a cheery house while he was alive.
— Веселье это не прекращалось, покуда хозяин оставался в живых.
Do you think it will be cheery now he is dead?”
Но как вы полагаете, сохранится ли оно теперь, после его смерти?
Merton started a little and regarded his companion with an enlivened eye.
Мертон слегка вздрогнул и взглянул на собеседника с живым любопытством.
“Now he is dead?” he
repeated.
— После его смерти? — переспросил он.
“Yes,” continued the priest stolidly, “he was cheerful.
— Да, — бесстрастно продолжал священник, — хозяин-то был веселым человеком.
But did he communicate his cheerfulness?
Но заразил ли он своим весельем других?
Frankly, was anyone else in the house cheerful but he?”
Скажите откровенно, есть ли в доме еще хоть один веселый человек, кроме него?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
1 из 5
1