4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Why this invidious reservation?
Чем объяснить такую несправедливость?
After a while, however, less grasping feelings prevailed.
Но вскоре менее хищные чувства взяли верх.
I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid’s knee.
Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки.
Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood.
Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет.
There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.
Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке.
I sat and pondered.
Я сидел и размышлял.
I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class!
Я думал о том, какой интерес я представляю с медицинской точки зрения, каким приобретением я был бы для аудитории.
Students would have no need to “walk the hospitals,” if they had me.
Студентам не было бы нужды "обходить клиники".
I was a hospital in myself.
Я один представлял собой целую клинику.
All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.
Им достаточно было бы обойти вокруг меня и затем получить свои дипломы.
Then I wondered how long I had to live.
Потом я решил узнать, долго ли я проживу.
I tried to examine myself.
Я попробовал себя обследовать.
I felt my pulse.
Я пощупал свой пульс.
I could not at first feel any pulse at all.
Сначала я совсем не мог найти пульса.
Then, all of a sudden, it seemed to start off.
Потом внезапно он начал биться.
I pulled out my watch and timed it.
Я вынул часы и стал считать.
I made it a hundred and forty-seven to the minute.
Я насчитал сто сорок семь ударов в минуту.
I tried to feel my heart.
Я попытался найти свое сердце.
I could not feel my heart.
Я не мог найти у себя сердца.
It had stopped beating.
Оно перестало биться.
I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it.
Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу.
I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back.
But I could not feel or hear anything.
Я похлопал себя спереди, начиная с того, что я называю талией, до головы и немного захватил бока и часть спины, но ничего не услышал и не почувствовал.
I tried to look at my tongue.
Я попробовал показать себе язык.
I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other.
Я высунул его как можно дальше и зажмурил один глаз, чтобы глядеть на него другим.
I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever.
Я увидел лишь самый кончик языка, и единственное, что это мне дало, была еще большая уверенность, что у меня скарлатина.
Man with walking stickI had walked into that reading-room a happy, healthy man.
I crawled out a decrepit wreck.
Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 13 оценках: 4 из 5 1